翻译二级笔译实务分类模拟题29

上传人:江*** 文档编号:595790061 上传时间:2024-12-09 格式:DOCX 页数:7 大小:23.99KB
返回 下载 相关 举报
翻译二级笔译实务分类模拟题29_第1页
第1页 / 共7页
翻译二级笔译实务分类模拟题29_第2页
第2页 / 共7页
翻译二级笔译实务分类模拟题29_第3页
第3页 / 共7页
翻译二级笔译实务分类模拟题29_第4页
第4页 / 共7页
翻译二级笔译实务分类模拟题29_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译二级笔译实务分类模拟题29》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务分类模拟题29(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译二级笔译实务分类模拟题29英译汉1. There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician(江南博哥) the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 正确答案:全世界报界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制

2、造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。2. Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all c

3、ountries, for which, with you, we drew the sword. 正确答案:我们在英国本土,虽然处于德国鬼子炮火之下,并没有忘记我们和法国是通过种种纽带联结在一起的。为了争取欧洲的自由,为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我们正抖擞精神,不屈不挠地坚持着这个斗争。3. China has a huge variety of different dialects, but due to the common use of standard Mandarin in schools and general public place

4、s, these dialects are becoming increasingly difficult to preserve, and some dialects are even on the verge of becoming extinct. 正确答案:中国方言种类非常多,但现在在学校和其他公共场所人们都用普通话,方言的保护越来越困难。有些方言甚至濒临灭绝。4. Preserving a language means preserving a history as languages are the carriers of history and culture. 正确答案:保护一

5、种语言就是保护一份历史和一种文化,因为语言是历史和文化的载体。5. Promoting a healthy lifestyle improves ones chances of remaining healthy and productive in ones later years. 正确答案:提倡健康的生活方式,可以使一个人到了晚年仍然健康并老有所为。6. The other three cancer, chronic respiratory diseases and diabetes are on the rise everywhere, particularly in low- and

6、middle-income countries, and increasingly among younger people. 正确答案:其他三种疾病癌症、慢性呼吸系统疾病及糖尿病发病率在世界各国都呈上升趋势,在中低收入国家尤其如此,而且越来越多的年轻人患病。7. So Danes and, they hope, foreigners will be reliving the humor, pain and lessons to be found in evergreen stories like The Little Mermaid, The Emperors New Clothes, an

7、d others among Andersens 150 or so fairy tales. 正确答案:由此看来,丹麦人他们希望外国人也一样要重新体味百读不厌的“鱼美人”、“皇帝的新衣”及其他安徒生所创作的150多个童话故事中包含的幽默、痛楚和教训。8. It will be followed by concerts, musicals, ballets, exhibitions, parades and outreach education programs costing a total of US $40 million. 正确答案:随后还有音乐会、音乐剧、芭蕾、展览会、游行和专题教育

8、节目等,共耗资4000万美元。9. In other words, it would take you over a hundred years of doing nothing but counting one number every second just to count to 3 billion. 正确答案:换言之,你要心无旁骛地一秒钟数一个数,数100多年才能数到30亿。10. Scientists would find places where these radioactive metals are plentiful even though all mixed up in r

9、ocks and soil. 正确答案:科学家时常找到富含此类放射性金属的地方,尽管这些金属全都混于岩石和土壤之中。11.Reflections of Beauty As the famous Chinese saying goes, Above, there is Heaven below, there are Suzhou and Hangzhou. An impressive claim1, but the only way to find out if Suzhou is indeed one of these two earthly paradises is to actually

10、visit the place. Suzhou sits only four meters above sea level, so water features heavily in2 the landscape of its canal towns, as well as in the serene classical gardens that have been designated as World Heritage sites. This was immediately obvious on arrival, with rivers and canals crisscrossing t

11、he streets on the ten-minute walk from the train station to my riverside hostel. Because of Suzhous location near the mouth of the Yangtze, numerous canals were built to stabilize the flood-prone delta areas. Several other towns and cities in the region followed suit, creating what has become known

12、as Chinas region of water towns. As well as the countless lakes, 35 kilometers of rivers, and 168 bridges nearby, the Grand Canal is another significant draw. Stretching from Beijing to Hangzhou, it cuts an impressive path from north to south, and brought significant trade to the towns. After a few

13、minutes exploration down some of its many back streets, I discovered why Suzhou is often praised as the Venice of the Orient3. Aside from the countless picturesque stone bridges peppering the city, Suzhou, like Venice, was once a great trading port, supplying goods from Chinas most productive land.

14、And during my brief visit I saw many small boats using the rivers to transport goods throughout the city. Its also the silk capital of China. In ancient times it was from here that silk would have been transported along the Grand Canal to Beijing, and eventually all the way along the silk road to pl

15、aces as far away as Rome4. Even today, Suzhous silk exports account for 30 percent of the countrys total. With its mild climate, fertile land and abundance of produce, it is no wonder that Suzhou is referred to as heaven on earth. Suzhous gardens date back as far as 600 AD. These gardens were design

16、ed by artists who were hired at the height of the Tang and Song dynasties, and used four basic elements to create aharmony between heaven and earth, trees, water, bridges and rock. With an abundance of water, and stones brought from nearby Lake Tai, it was the trees (the older the better) which were the most p

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号