《翻译二级笔译实务分类模拟题20》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务分类模拟题20(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译二级笔译实务分类模拟题20汉译英1. 赛牦牛是藏族的传统体育项目。同赛马一样,赛牦牛这项体育娱乐活动也具有一定的危险性,但是无论如何,赛牦牛的激烈场面和欢快气氛也从另一个侧面反映了高原藏族群众对美好生(江南博哥)活的憧憬和追求。 正确答案:Yak racing is a traditional sport of the Tibetans. It has elements of danger like horse racing. Anyhow the exciting scene and the happy air of Yak racing express the other aspect
2、 of it that the Tibetans desire for and pursue a happy life.2. 这是中国现代篮球历史性的突破。在随后的一些国际性的比赛中,中国男子篮球队曾经取得了亚洲冠军“五连冠”和世界第八名的骄人成绩。 正确答案:Its a breakthrough in Chinas modem basketball history. Following that, the National Mens Basketball Team had won Penta Crowns in Asian matches and the world No. 8.3. 中国篮
3、球队在同世界上部分国家和地区篮球队交锋中,所表现出的运动水平是不高的。但是,在短短的几年中,已经看出中国篮球运动在迅速提高之中。中国篮球运动员机智、灵敏的比赛意识,灵活多变的脚步动作,掌握与控制球的能力,引起和受到国际篮坛的关注。 正确答案:The China basketball team have always performed poorly in the competition with some national and regional teams in the world. However, they have improved rapidly in the past few y
4、ears. Their swift and flexible competition consciousness, agile steps and the ability to hold and hand the ball have attracted much attention by the international basketball.4. 中国篮球运动员的投篮方式,尤其是跳起的单、双手投篮,具有快速、突然、制高的特点,曾使国际部分国家的篮坛人士耳目一新。 正确答案:The new shot skill of Chinese basketball players, especiall
5、y their jump shot with one hand or double hands, has the features of speed, suddenness and high-point control, which have impressed some of the world players deeply.5. 套马是蒙古族的传统体育活动,原为牧民放牧时约束马匹的一种手段,多在喜庆节日举行。 正确答案:Lassoing is a traditional sport game of the Mongolian. It used to be a method for the
6、herdsmen to control horses, which is mainly held on happy occasions and festivals.6. 工布地区的民间传统体育响箭比赛,科学地把休闲娱乐、文化艺术、体育健身高度地结合在一起,所以至今盛行不衰,国家把它列为少数民族体育项目之一。 正确答案:In Gongbu, the traditional folk sportthe Whistling Arrow, combines entertainments, cultures, arts and exercises together and remains popular
7、 to nowadays. Now it is listed by the state as one of the ethnic minority sports.7. 运动员村的运作几乎完美无缺,运动员村村长霍金霖昨天对亚运会日报如是说。 正确答案:Almost everything in the Games village ran smoothly, Huo Jinlin, the head of the village, told Asiad Daily yesterday.8. 重要工业城市之一的上海取消了商店用以招徕顾客的优惠券。 正确答案:One of the leading ind
8、ustrial cities, Shanghai has banned discount shopping coupons issued by stores as an incentive to attract more customers.9. 为了实现这个目标,国家决定重点发展农村地区与预防医学。 正确答案:To realize the targets, the State has opted to prioritize rural area and preventive medicine.10. 今年的严打斗争取得了很大的成绩。 正确答案:The Operation Strike Har
9、d has been crowned with great success this year.11.形意拳 形意拳是一种模仿动物的动作而发明的拳术,因为它讲究1在拳术演练时既要模仿动物的外形动作2,又要模仿动物的内在心意,固有形意拳之名。形意拳是在明末清初时由一个名叫姬龙峰的山西人发明的。据传,姬龙峰在一次采药时,因为目睹了一场鹰与熊之间的搏斗,从而产生灵感,发明了形意拳3。 形意拳最基本的拳法是劈、崩、钻、炮、横五个动作4,其繁复的套路都是在上述五种拳法的基础上演化出来的,因此,它们又被称为“形意母拳”。形意拳习练时特别注重桩功的训练5,故习练形意拳有成者多以下盘沉稳著称。与太极拳相比,形
10、意拳更多地侧重技击方面的训练,这就需要习练者6有较好的身体素质,因此,在目前全国各地习练形意拳的人中,以年轻人居多。 正确答案:Xingyiquan (Form-and-Will Boxing) Xingyiquan (Form-and-will Boxing) is a kind of Chinese boxing invented by imitating the movements of the animals. While being practiced, it accents imitation of the movements and feelings of the animals
11、. So it has got the name of Form-and-Will Boxing. It was said that Xingyiquan was created by a person, Ji Longfeng in Shanxi province at the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty. Ji Longfeng saw a fight between a hawk and a bear while collecting herbs. He got inspiration fro
12、m this and creased Xingyiquan. The most essential techniques of it are the following five actions of hack, snap punch, drill fist, cannon and horizontal punch. The complicated sets are developed from the five fist techniques, so they are called the form-and-will parent boxing. Xingyiquan practice pu
13、ts much emphasis on the standing skills, so Xingyiquan masters are known for the firmness of their lower part of their body. Compared with Taiji, Xingyiquan lays more emphasis on the practice of boxing, which requires the athletes to have a solid physique. Therefore, there are more young athletes am
14、ong the Xingyiquan practitioners all over the country.解析 1“讲究”:根据语境,句中的“讲究”可用“accent on”进行翻译,意为“突出、强调”。 2“外形动作”:此处的“外形动作”是与其后的“内在心意”相对而言,故而翻译时“外形”一词可弱化,直接处理为“movements。 3“据传,姬龙峰在一次采药时,因为目睹了一场鹰与熊之间的搏斗,从而产生灵感,发明了形意拳”:翻译该句时,不必拘泥于“因为从而”这种关联结构,可灵活处理,可译为:“It is said Ji Longfeng saw a fight between a hawk
15、and a bear while collecting herbs. He got inspiration from this and created Xingyiquan.” 4“形意拳最基本的拳法是劈、崩、钻、炮、横五个动作”:句中涉及的五个武术动作在翻译时难度较大,可适当增译,即“The most essential techniques of it are the following five actions of hack, snap punch, drill fist, cannon and horizontal punch。 5“形意拳习练时特别注重桩功的训练”:根据汉语在体育方面的语用习惯,“训练”这种范畴性词语在翻译时可适当省译,即“Xingyiquan practice puts much emphasis on the standing skills。 6“习练者”:根据体育英语的语用习惯,可译为“athlete”。12.泥巴地图抒情怀1 特约撰稿蒋书 只要是看到这幅用泥巴做成的地图的人,都觉得此地图别具新意。尤其是地图上的不同颜色,不是涂上去的,而是泥土本身的颜色2。地图上一共有34种颜色,都是顾立鹏从各省市自治区采集到的。如地图上的辽宁省是采集省会沈阳的土3,北京是采集天坛和故宫的土,西藏是拉萨布达拉宫的土 说起来,顾立鹏如此大费周折地