《翻译二级笔译实务模拟42》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务模拟42(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、翻译二级笔译实务模拟42Section English-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.1.(江南博哥) Para. 1 Mexico Citys Roma has long been a place of secrets and spells, where the boundary between real and imaginary dances like clothes fluttering in the breeze on the barrios rooftop washing-l
2、ines. Para. 2 Those celestial laundries feature in Roma, Alfonso Cuarns cinematic memoir, a movie that transports its viewers to the then-faded district a couple of miles to the west of the ancient centre of the vast sprawl that is Mexico City. It has already won four Baftas and received a rapturous
3、 10 nominations for this years Oscars, including for best director and best film. Para. 3 Roma has a grand hinterland, as its ornate, fin de sicle mansions, with their shuttered French windows and intricate balconies, suggest. Some of them have been redeveloped, of which the best-known is Casa Lamm,
4、 now an upmarket arts centre-cum-restaurant-cum-bookshop. The areas heyday was in the first half of the 20th century, when it became the desirable neighbourhood for wealthy Europeans; by the time Leonora and her fellow migr artists arrived, refugees from the second world war, it was beginning to fad
5、e. Para. 4 That continued through Cuarns childhood; perhaps the directors decision to shoot his movie in black and white reflects it. But the spacious houses were there, as Romas lingering shots depict: open-plan living rooms, internal courtyards, Bauhaus-style windows, open-air iron staircases lead
6、ing to the rooftop laundries. Leonoras house is five minutes walk from Cuarns; the movie was shot on the street where he grew up, Tepeji, in the house opposite his familys own. Para. 5 The biggest blow to Romas fortunes came suddenly and without warning, 15 years or so after the year in which the fi
7、lm is set. An 8.1-magnitude earthquake devastated the city, killing 5,000, and Roma was one of the barrios that was hardest-hit. The disasters legacy remains: the churned-up, uneven pavements on some side roads; the occasional still-ruined building, usually housing stray cats. The areas rehabilitati
8、on was slow, and in some ways it continues, but the run-down ambience led to cheap rents and a way of life that was affordable for a new generation of artists, and their influence has helped shape its current air of bohemianism. Para. 6 Romas cafs and bars are lively places. The most popular ones in
9、clude Buna Caf, great for people-watching; Borola Caf with its airy interior and wide range of delicious coffees; and the tiny roadside shacks, where you can buy a beverage to go or linger in the sunshine, drinking it all in. Para. 7 Roma is the areas stylish eclecticism that gives it the edge. It s
10、eems to have taken the essence of this complicated, busy, gritty, art-fixated, colourful, musical city and made it its own: but its not touristy like Coyoacn, where Frida Kahlo lived, or high-rise like Polanco, where American business people flock. Its not expensive like ultra-fashionable Condesa, o
11、r crowded like the Zcalo, the citys historic heart. And its a proper neighbourhood, where frequent visitors know the bartenders and the baristas, the porters in the hotel hallway and the friendly staff in the local launderette. 正确答案:第一段 墨西哥城的罗马区一直是充满着神秘与魔力的地方。在那里,真实与想象的界限并不分明,就像街区屋顶晾衣绳上的衣服随风飘动一般。 第二
12、段 这一场景在阿方索卡隆(Alfonso Cuarn)的电影回忆录罗马(Roma)中亦占据重要地位。这部电影把观众带到距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西几英里处,当时这个地区已经衰落了。罗马已经赢得了4项英国电影学院奖(Bafta)。令人欣喜的是,它还获得了包括最佳导演和最佳影片在内的10项奥斯卡提名。 第三段 正如罗马区那些拥有落地百叶窗和精致阳台的19世纪末华丽豪宅所展示的那样,它拥有一块远离喧嚣之地。其中一些建筑已经过重新改造,其中最著名的是“拉姆之家”(Casa Lamm)。它现在是一家高档艺术中心,兼营餐馆和书店。20世纪上半叶罗马区最为繁华,当时它是欧洲富豪的向往之地。当莱奥诺
13、拉(Leonora)和她的艺术家同伴为了逃离第二次世界大战来到这里时,它已经开始衰败。 第四段 这一情况一直延续到卡隆的童年,也许导演采用黑白画面呈现电影也反映了这一点。但宽敞的房屋依然存在,就像罗马缓慢移动的镜头所呈现的那样:开放式客厅、内部庭院、包豪斯式窗户以及通往屋顶洗衣房的露天铁楼梯。莱奥诺拉的家离卡隆家只有5分钟的步行距离。这部电影在特培吉街(Tepeji)卡隆儿时住所对面的房子里拍摄。 第五段 大约在影片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马区致命一击。这场8.1级的地震摧毁了墨西哥城,造成5,000人死亡,罗马区是受灾最严重的地区之一。现在在罗马区还能看到这场灾难留下的痕
14、迹。一些旁路的人行道路面破损、凹凸不平,偶尔还能看到亟待修缮的建筑,它们大多已是流浪猫的住所。该地区的重建工作进展缓慢,但仍在继续。不过,破败的环境使得该地区租金低廉,新一代艺术家能够负担得起在此生活的费用。他们也帮助塑造了现在罗马区波西米亚的风格。 第六段 罗马区的咖啡厅和酒吧异常热闹。最受欢迎的是布纳(Buna)咖啡厅,这里非常适合顾客观察街上形形色色的人。另外还有博罗拉(Borola)咖啡厅,它的内部空气清新,咖啡口味多样。还有路边的小棚屋,在那里你可以买饮料带走,或者在阳光下消磨时光,尽情畅饮。 第七段 罗马区的时尚折衷主义赋予了它独特的优势。它似乎汲取了这个复杂、繁忙、坚韧、充满艺术
15、、色彩缤纷的音乐城市精髓,并融入这座城市的血液。但它不像弗里达卡罗(Frida Kahlo)居住的科约阿坎区(Coyoacn)那样吸引游客,或者像波兰科(Polanco)那样高楼林立,美国商人云集。它亦不像超级时尚的康迪萨(Condesa)那样消费昂贵,也不像这座城市历史悠久的心脏地带佐卡罗(Zcalo)那样拥挤。这是一个宜居的社区,经常来到这里的游客认识酒吧服务员和咖啡师、酒店走廊上的搬运工以及当地自助洗衣店里友善的工作人员。解析 1第2段句feature in为固定搭配,意思是“在某事物中起重要作用”。结合本文语境,此处可译作“占据重要地位”。 2第2段句句子较长,其中a couple o
16、f miles to the west of the ancient centre of the vast sprawl that is Mexico City“距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西几英里处”解释说明了罗马区的地理位置,在翻译时可将这部分提前,再翻译评价部分(then-faded),使译文更符合中文先说背景的表达习惯。 3第2段句形容词rapturous意为“兴高采烈的”,在翻译时可将词性转换成副词,译为“令人欣喜的是”。 4第5段句句子较长,其中The areas rehabilitation was slow, and in some ways it continues“该地区的重建工作进展缓慢,但仍在继续”解释说明了罗马区重