文档详情

苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文

拖***
实名认证
店铺
DOCX
17.73KB
约4页
文档ID:274894030
苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文_第1页
1/4

本文格式为Word版,下载可任意编辑苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文 苏辙《黄州快哉亭记》原文及翻译 原文: 江出西陵,始得平地,其流奔恣肆大南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉” 盖亭之所见,南北百里,东西一舍涛澜汹涌,风云开阖昼那么舟楫出没于其前,夜那么鱼龙悲啸于其下变化倏忽,动心骇目,不成久视今乃得玩之几席之上,举目而足西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数此其所以为“快哉”者也 至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此那么人之变也,而风何与焉? 士生于世,使其中不自满,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。

将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以凄怆憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记选自《古文观止》 译文: 长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的水势流泻无拘恣肆阔大它会集南来的沅水 湘水和北来的汉水沔水,它的水势更加强大了到了赤壁矶下面,江水漫流汹涌,江面和大海相象清河县的张梦得先生贬官到黄州,在靠近他住宅的西南面建了一个亭子,来赏识江流上的景象,因而我哥哥子瞻给它取了个名字叫“快#from 本文来自九象,全国最大的免费范文网 end#哉亭” 大约站在亭中瞭望,(可见)南北上百里、东西三十里内的范围中间)波涛汹涌,风云聚散白天船只在它的前面来往隐现,晚上鱼龙在它的下面悲吟清啸从前没有亭子歇息,)江景变化急速,使人怵目惊心,游客不能久呆看个畅快现在却可以在亭子里的几案旁坐位上赏识这风景,纵目饱览向西瞭望武昌一带群山,丘陵上下起伏,草木排成行列,水雾消散,太阳出来,渔翁樵夫的房屋,都可以用手指示着数领会这就是取名“快哉”的起因啊! 至于那长江岸边,古城遗址,曾是曹操、孙权窥伺对方的地方,周瑜、陆逊驰骋的所在,他们遗留下来的风俗和真迹,也很能使后世的人称为快事。

从前,楚襄王让宋玉、景差陪伴到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼吹来,襄王打开衣襟,对着风吹,说:“这阵风痛快呀!它是我和老百姓共同享有的吧?”宋玉说:“这只是大王您的雄风罢了,老百姓怎么能和您共同享受呢!”宋玉的话约莫含有讽谏的意味风没有雄雌的差异,但人有得遇和不遇的识别楚襄王喜悦的理由,和老百姓痛楚的理由,这是由于人境遇不同,和风有什么关系呢? 读书生活在世上,假设他的内心不得意,那他到什么地方才不忧愁呢?假设他心情开朗,不由于外物的影响伤害自己的心绪,那他到什么地方会不高兴呢?现在,张先生不为贬官烦扰,利用管理钱粮财务的公余时间,让自己在山水之中放纵情怀,他的内心理应有一种自满之乐的见识远远超过一般人即使)把编蓬作门破瓮当窗(处在贫陋的环境中),也没有什么不高兴的,何况能在长江的清流里洗涤,和西山的白云致礼为友,穷尽耳目所能充分赏识到的长江美景,从而使自己得到最大的得志呢!不这样的话,那么(会有)群山深谷,深林古树,清风吹指它们,明月映照它们,这些都是诗人和游子触景凄怆致颜容憔悴而不能承受的景象,看到这些,哪里(还会)是喜悦的呢! — 4 —。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档