港台与内地的翻译差别港台与内地的翻译差别 一、科技词汇的翻译差别 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应该更 严谨对待,应重视科学性地翻译但是由于种种原因 ,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确相比之 下,内地的翻译就显得更加准确 Example Ⅰ Space shuttle 内地翻译:航天飞机 港台翻译:“太空梭”或“穿梭机 ” 港台译作“太空梭”或“穿梭 机”,符合字面含义,但是没有提 示的话有点让人不知所云这里内 地的翻译词义更加准确,“飞机” 是在大气中飞行的,而“航天”定 义了其“太空”的属性,还便于理 解港台的翻译更加靠近英语中的 说法,美国人命名中的“梭”是指 其具有区别于一般航天器的可重复 使用的特点,取其“天地往返”之 意 内地翻译成“宇航员”范围 限定精确,特指从事宇航飞行 的人,而且符合“驾驶员”、“操 作员”的语言习惯,职业感 强而港台译作“太空人”,范 围就大了许多,只是不知是地 球人还是外星人总给人一种 超人的感觉 Example Ⅱ Astronaut 内地翻译:宇航员 港台翻译:太空人 Example Ⅲ Hardware Software 内地翻译:硬件 软件 港台翻译:硬体 软体 翻译成“硬件、软件”,真 让我们佩服内地电脑专家和翻译 家的智慧。
电脑属于机器,自然 是由元件构成,因而译成硬件和 软件就十分便于理解港台译成 “硬体”“软体”,容易让人联 想到是什么物体或者动物的划分 之类的,不了解的人就不能很好 地理解其真正的含义 二、影视名称翻译的差别 内地、港台由于历史、社会、教育程度、知识结构 和文化背景不同,经常是同一影片名有不同的译本, 大陆译本多采用直译法,注重影片的内容,而港台译 本并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,往往形 式简单,内容紧凑 Example Ⅰ Enemy at the Gates 内地翻译:兵临城下 香港翻译:敌对边缘 台湾翻译:大敌当前 虽然三个译名意思上相差 不大,但是给人的感觉明显不 同内地采用直译,比较忠于 原名,也很好地抓住了电影的 本质,跟影片的内容也契合的 很好,可以说是恰到好处香 港的翻译在我们看来会有点别 扭,我们一般不会这样表达方 式台湾的翻译也比较符合我 们的用语习惯,也表达出了原 名的含义,但是相对内地译名 而言感觉还是稍逊一筹 Example Ⅱ Kiss of the Dragon 内地翻译:龙之吻 香港翻译:猛龙战警 台湾翻译:龙吻 内地的翻译显得中规中矩, 还是直译的方法,不过相比台湾 的译名还是好很多,中间加了一 个“之”字更符合我们的表达习 惯,更有气势,音节上也更胜一 筹。
猛龙战警”,典型的香港 电影名,非常符合香港的电影文 化,几乎一看到这个名字我们就 能联想到上世纪七八十年代的港 片名称 Example Ⅲ The One 内地翻译:救世主 香港翻译:最后一强 台湾翻译:救世主 在这内地和台湾都是直译 ,直接采用英文名的中文意思 ,虽说不上创新但也忠于英文 原意,香港的翻译肯定与粤语 文化有关系,但是不懂粤语的 人可能会感到莫名其妙,不知 道要表达什么意思 三、音译上港台与内地的差别 “一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国 词语特别是人名时出现的三种不同译法如果不了解 “一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境三地 之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它 两地借鉴和采纳一国三译”既折射文化 不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是文化互动的一个现象 一国三译—不同的翻译方式 第一,内地的翻译是逐音节翻译,台湾按照中国人名习 惯,翻译外国人名往往不超过三个字 美国前总统Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森 豪威尔”,台湾则译为译为“艾森豪”,香港则两可之间 第二,大陆的译法更注意“中外之分”,港台翻译外国 人名,多半带有中国姓氏。
比如Henry Alfred Kissinger “基辛格”这个名字,一 见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就 难辨是外国人或是华人类似的还有历届港督如杨慕琦、葛 量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等 ,也都有中国姓氏 Example Ⅰ name 原名 大陆翻译 港台翻译 Kobe Bryant 科比布莱恩特 高比拜仁 Michael Jordan 迈克尔乔丹 米高佐敦 Beckham 贝克汉姆 碧咸 Zidane 齐达内 济单 Ronaldo 罗纳尔多 朗拿度 Example Ⅱ car 大陆翻译 香港翻 译 台湾翻译 奔驰 平治 朋驰/宾士 奥迪 雅迪 奥迪 兰博基尼 林宝坚尼 蓝 宝坚尼/蓝宝基尼 马自达 万事得 马自达 标致 标致 宝狮 Thank you! Thank you! 。