法语语法学习:en effet, en fait, au fait-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre ! -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre. -Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même ! -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul... -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres ! -Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi ! 从这几个例句中,我们不难发觉: 1. En effet这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。
2. En fait这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同 3. Au fait这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了使用该短语其实表达了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权 在日常谈话中,我们也经常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用例如: -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse. -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes... -您的作品首先是面对年轻人的 -确实,我觉得只有年轻人…… 在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同这样的用法显得颇为简练 -Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort. -En effet. -这家鱼店里的鱼腥味很重 -的确很重 在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的确定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。
例如: ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel. 在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立例如: On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille. 人们原先估计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万 On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours ! 我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周! 在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。
即便该短语有时会消失在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增加内容的对话性和真实性。