文档详情

从颜色词看中西方文化异同

h****0
实名认证
店铺
DOCX
39.10KB
约2页
文档ID:261493467
从颜色词看中西方文化异同_第1页
1/2

从颜色词看中西方文化异同1.红色red红色在中华民族传统文化占有重要地位在中国,红色代表了吉祥,喜庆中国人婚丧嫁娶人们要送“红包”;过年要挂红灯笼;传统婚礼新人要穿大红色婚服,都代表了吉祥红色还代表成功,受欢迎某人在某项竞赛中取得佳绩,单位或学校要悬挂红色条幅或张贴”大红榜”来予以嘉奖;遇事开了个好头称之为“开门红”,明星受欢迎被称为“走红”,被上级欣赏的人叫“红人”除此之外红色还有逢凶化吉、弃恶扬善之意故宫等古代建筑群的城墙都被漆成红色,以此来趋吉避凶综上所述,中国人对红色的热爱无人能及,无论是新年还是国庆,全国山河一片红可以说红色是中国人的国色红色充斥着中国人生活的方方面面而西方却恰恰相反,red是个十分敏感甚至带有贬义的颜色说起red,西方人首先联想到的是“火”、“血”,代表暴力流血,紧张例如:redrevenge代表血腥复仇,aredbattle有血战之意,redruin表示火灾red又象征激进、暴力革命,如aredrevolution指赤色革命红色还象征危险紧张,如redalert空袭报警,aredflag危险信号旗;redlight红灯等除此之外,red还象征放荡、淫秽,如aredwasteofhisyouth他那因放荡而浪费的青春,aredlightdistrict红灯区。

红色在英语中还有亏损损失之意,如redfigure,redink都表示赤字,redbalance指赤字差额,inthered指亏损2.白色white在传统汉文化中,白被认为是不吉利,如葬礼称作“白事”,逝者的子孙要穿白衣以示对逝者的哀悼古代平民,若无官职在身,称之为“白丁”最具代表性的是在京剧脸谱中,红色脸谱代表忠勇正直,而白色则代表了奸猾这都体现了中国人在物质精神上对白色厌弃白色的正是腐朽,衰败及毫无生命力的象征而在西方,白色更多的是代表纯洁、美好这是因为西方文化着眼于颜色本身,白色是百合花,牛奶以及雪等纯洁事物的化身如在西式婚礼中,新娘身穿白色礼服,头戴白纱,代表了纯洁神圣的爱情这与中国人以红为主色的婚庆习惯大相径庭白色是西方社会的崇尚色白色还有一些特定含义,如whitelie表示善意的谎言,whitenight表示不眠之夜等等3.黄色yellow中国人对黄色的热爱紧随红色之后黄色在最初的时间里被认为是土壤的颜色,比如著名的“黄土高原”,中国人的母亲河“黄河”但是随着时间得推移黄色的涵义有了变化作为中华文化之中最明亮的颜色,黄色被古人视作是日出之色,正所谓“天无二日,国无二君”,唐代起统治者开始对黄色青眼有加,君王开始穿着黄色。

这也就有了宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故到清代,黄色变成为了皇帝的专属色,普通人无权穿着所以黄色作为皇权代名词,代表着至高无上的权力,故宫的琉璃顶就都为黄色但西方社会中,权力的对应颜色却为紫色随着时代的发展,在中国黄色又增添了新意义,如“黄色电影”“黄色书刊”指代一些不健康或者限制级的内容,其常含有贬义在英语的语言环境中,yellow代表了金子,黄油以及柠檬的颜色,可以象征财富而yellow的用法及引伸义并不复杂yellowpages并非指淫秽书籍而是指分类簿,yellow还表示人性格上的懦弱胆小如Heisayellowman.指他是个胆小鬼yellowdog则指卑鄙小人4.绿色green在中国古代封建社会中,级别低的政府官员的官服也是以是绿色的为主,所以绿色同时象征着谦逊在西方文化中绿色是主要是植物的颜色,代表生机和活力,如greenhouse指温室,greenapple指未成熟的苹果,greenworker指擅长园艺的人但是在一些特定的短语,绿色有不同的含义莎士比亚曾在《麦克白》中用greeneyedmonster形容善妒之人,也就是通常所说的“红眼病”但是无论是英文或中文,绿色都或多或少代表的生机勃勃之意。

5.黑色black中国古代从秦始皇开始乃至汉初,中国的君主的皇袍曾经是黑色的黑色在中国文化中代表了权力,具有沉重神秘之感,显得复杂深沉中英双语中对于黑色的内涵有一定意义上的重叠Black在西方是禁忌之色,象征死亡、凶兆、灾难西方人在葬礼上要穿着黑衣,英文中blackmarket指黑市,blacklist指黑名单,blackmagic即害人的黑魔法,blacksheep指害群之马,这些短语都表明black所代表阴暗性质而汉语中也有黑店、黑心、黑话等名词,可见由于黑色特殊的厚重感让东西方也有共鸣但是在英汉互译的时候并不是与黑色有关的词语都译为黑色如blacktea是红茶,因为西方人是从茶叶本身的颜色命名的,而中国人看的是茶水的颜色blackcoffee俗称黑咖啡,其实是指不加奶的咖啡,与whitecoffee加奶咖啡相对应黑面包在英文中则被翻译成“brownbread”6.结论中国文化与西方文化的大相径庭,导致了双方在用词乃至遣词造句上的巨大差异中英颜色词的对比也只是一个方面,展示也只是文化差异的冰山一角在学习的过程当中我们应充分掌握语言的文化背景知识,切忌望文生意,应有意识的抵御文化冲击带给我们的负面影响。

只有这样在进行双语互译的时候,译文才能够更加的流畅,最大限度的还原摹写,把脱离了原语语言外壳的内容完整的呈现在读者面前作者:杨丹琳单位:吉林大学公共外语教育学院。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档