归化和异化两种翻译策略

上传人:绿** 文档编号:46313284 上传时间:2018-06-25 格式:DOC 页数:23 大小:140.50KB
返回 下载 相关 举报
归化和异化两种翻译策略_第1页
第1页 / 共23页
归化和异化两种翻译策略_第2页
第2页 / 共23页
归化和异化两种翻译策略_第3页
第3页 / 共23页
归化和异化两种翻译策略_第4页
第4页 / 共23页
归化和异化两种翻译策略_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《归化和异化两种翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化两种翻译策略(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、On Domestication and Foreignization in the Translation of Chinese IdiomsBYProf. JIA GUOSU,tutorSubmitted to the B.A. Committee in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in the English Department of Hebei Teachers UniversityAugust 6, , 2012 摘要摘要汉语成语是汉民族文化的精华,包含着丰富的

2、民族文化色彩。它体现了中国悠久的历史文化和汉语言文化特点。为了适应社会的发展趋势和外国读者的需要,学者们力求将成语的翻译做到尽善尽美,但如何恰当的将成语翻译成英语是有一定难度的。完美的翻译不仅要翻译出其表层的意思,更重要的是传译出深层的文化内涵。本论文主要分析了归化和异化两种翻译策略,以及怎样去运用这两个策略才能更好地去诠释汉语成语。本文总共有三章,在第一章我们将具体介绍成语的定义和其所特有的特征和所包含的文化韵味。第二章简单的介绍了归化和异化的概念和国内外学者各自的观点。第三章作者对归化和异化进行了对比分析,分析在归化和异化的两种策略的指导下,应该采用什么方法去翻译成语,并指出应该针对不同的

3、成语做出选择直译、意译、套译(英语成语借用)还是直译加注。本文的宗旨是,找到合适的方法去诠释成语,从而扩大中国文化在世界的影响力,做到真正的让世界了解中国,让中国吸引世界,起到弘扬中华文化,促进对外交流的作用。关键字关键字:归化;异化;成语;文化AbstractAbstractChinese idioms contain rich national culture and they are the cream of our national culture. It vividly reflects the long history of china and the Chinese langua

4、ge and culture characteristics. The needs of foreign readers require the scholars to strive to do the best in translation of Chinese idioms; however properly translating Chinese idiom into English is still a headache for translators home and abroad. This paper mainly analyzes the two translation str

5、ategies, domestication and foreignization, and how to apply the strategy to direct the idioms translation so that we can define Chinese culture perfectly. This paper consists of three chapters. In chapter one, the author intends to give the readers a general impression of the Chinese idioms and the

6、features. In chapter two, the paper gives a short summary to domestication and foreignization. In chapter three, the paper conducts a comparison between the domestication and foreignization. According to the two strategies, this paper analyzes the methods that be applied to translate Chinese idioms

7、and points out that translators should make a choice in accordance with characteristic of idiom, literal translation, free translation, substitution or literal translation plus note. This paper aims to define the Chinese idioms appropriately, as to better serve the cross-cultural communication betwe

8、en the two languages.Key Words: Domestication; Foreignization; Chinese idioms; CultureContentsIntroduction .1Chapter One Chinese Idiom and Their Cultural Features 21.1 Definitions of Chinese idioms .21.2 Features of Chinese idioms .2Chapter Two Domestication and Foreignization 52.1 The Definition of

9、 Domestication and Foreignization.52.2 The Principles of Domestication .52.3 The Principles of Foreignization 62.4 Debates over the Two Strategies .7Chapter Three Translating Methods of Chinese Idioms from the View of Domestication and Foreignization.93.1 The Application of Domestication.93.2 The Ap

10、plication of Foreignization.113.3 Summary.14Conclusion .15References.16Acknowledgements.17河北工程大学学士论文0IntroductionChinese idioms contain rich national culture and they are the cream of our national culture. It vividly reflects the long history of China and the Chinese language and culture characteris

11、tics. With the development of Chinese economy and the Chinese reforming and opening up policy, China has more connection with other countries in communication and economy cooperation. Frequent international communications has promoted the deepening intercultural communication between China and other

12、 nations, more and more foreigners have become interested in the Chinese culture and language. The needs of foreign readers require the scholars strive to do the best in translation of Chinese idioms; however properly translating Chinese idiom into English is headache for translating present the lin

13、guistic meaning and the interpretation of cultural connotation. Translation is not converting the language signs from one language to another. Most idioms have its sources, myths and legends and so on; we must search for method from cultural connotation. Without the knowledge of the background of Ch

14、inese idioms, translators werent translating Chinese idioms accurately and would confuse the foreign readers.This paper intends to compare some Chinese idiom translation from the view of Domestication and Foreignization and translating methods to interpretation the profound Chinese idioms, in order

15、to help the readers understand the Chinese culture better.This paper consists of three chapters. In chapter one, the author intends to give the readers a general impression of the Chinese idioms and the features. In chapter two, the paper gives a short summary to domestication and foreignization. In chapter three, the paper conducts a comparison between the domestication and foreignization. According to the two strategies, these paper anal

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号