翻译作品赏析11 of study

上传人:人*** 文档编号:568215708 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:34 大小:180.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译作品赏析11 of study_第1页
第1页 / 共34页
翻译作品赏析11 of study_第2页
第2页 / 共34页
翻译作品赏析11 of study_第3页
第3页 / 共34页
翻译作品赏析11 of study_第4页
第4页 / 共34页
翻译作品赏析11 of study_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译作品赏析11 of study》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译作品赏析11 of study(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、OFSTUDIESFrancisBaconStudiesservefordelight,for ornament, and forability.Their chief usefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddisposition of business.For expert men canexecute,andperhapsjudgeofparticulars,oneby one; but the generalcounsels,

2、and the plotsandmarshallingofaffairs, come best, fromthosethatarelearned.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwholly by theirrules,isthehumorofa

3、scholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:for natural abilities arelike natural plants, thatneedproyning,bystudy;and studies themselves,do give forth directionstoomuchatlarge,exceptthey be bounded in byexperience.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书

4、中所示,如不以经验范之,则又大而无当。Craftymencontemnstudies,simplemenadmire them, and wisemen use them; for theyteach not their own use;but that is a wisdomwithout them, and abovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtake for granted; nor tofind talk and discourse;buttoweighandconsider.有

5、一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。Somebooksaretobetasted, others to beswallowed, and somefewtobechewedanddigested;thatis,somebooks are to be readonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously; and somefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattent

6、ion.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembothers;butthatwould be only in thelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelike common distilledwaters,flashythings.书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹

7、如水经蒸馏,淡而无味。Reading makes a fullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifa man write little, hehadneedhaveagreatmemory; if he conferlittle, he had needhaveapresentwit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning, to seem toknow,thathedothnot.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须

8、天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。Histories make menwise; poets witty; themathematics subtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。Nay,thereisnostandor impediment in thewit,butmaybewrought out by fitstudie

9、s;likeasdiseases of the body,may have appropriateexercises.Bowling isgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。So if a mans wit bewandering,lethimstudythe mathematic

10、s; for indemonstrations, if hiswitbecalledawayneverso little, he must beginagain.If his wit be notapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudy the Schoolmen;fortheyarecyminisectors.如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;Ifhebenotapttobeatover matters, and tocall up one thing toprov

11、e and illustrateanother,lethimstudythelawyerscases.Soeverydefectofthemind,mayhaveaspecialreceipt如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。翻译第一要旨:信“信”不仅指内容上、情态色彩上忠实于原文,而且还指在文白程度、语体风格上忠实于原文。要做到这一点,译者就必须反复地阅读原文,掌握其总体风貌,包括题材、文体特征、交际功能、风格神韵等。然后,译者必须运用各种双语转换的技巧使译文在最大程度上与原文的总体风貌相吻合。论读书的语言特点论读书写于17世纪早期。其语言

12、于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有不同,例如marshalling,humor,sloth,nay,stond,scourse言词的使用;动词第三人称单数加;had与情态动词need连用;teach not表示否定。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的特色。培根的从题材上分析,原文属于学习、教育一类的论型语篇。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的言。为此,培根在选词和造句上都下了一番功。在词汇方面,作者使用了许多庄严、文雅的长、大词,其中包括正式程度极高的拉丁词,如ciminisectores。而且,原文中抽象名词的数量是体名词的一倍。此外,作者还使用了文雅的对结构,即:由两个意义相似或相关

13、的词用连接成的搭配,如privatenessandretiring,contradictandconfute,weightandconsider许多整齐匀称的排比句,有8处用了虚拟语气,11处用了被动语态。作者还避免使用I,you,we等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不复杂,大多数句子为简单句或并列复合句。作者选用这类句式的目的之一就是使文章晓畅、易懂。在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。

14、从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。原文的风格体现在词汇、句法、修辞、章法等语言的各个层次措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论述清楚,整篇文章既端雅又晓畅,给人一种“胸藏万汇凭吞吐,笔有千钧任歙张”的气势。王佐良先生的翻译有以下一些特点:首先王佐良先生能够超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑层次、信息结构分布以及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。译者能准确地

15、把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。具体表现为以下四点:(1)鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王佐良先生在其译文中使用了大量的文言词或文言结构。用文言文来翻译原文有三点优势:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映在文题材的特点又能体现原文的文体特征。2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。例1。Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,

16、isinthejudgmentanddispositionofbusiness.文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。该句是原文的第二句。其中,三个介词短语fordelight;forornament;forability及,属于旧信息。系动词后的介词短语是新信息,应属读者关注的焦点。

17、而且根据英语的尾重原则来判断,各分句中系动词后的成分也应为本句的重点,是作者要强调的内容。另外,原句第一分句中的theirchiefuse两个分句中省略,目的是使原文更加简练。三位译者在翻译此句时,使用了一些共同的技巧。他们都根据汉语的表达习惯在译文中将原句的省略部分进行结构性补足,如三种译文的第二、三分句中都有theirchiefuse的对应翻译。他们也都使用了词性转换的技巧,如用“最(能)+动词”来翻译名词词组theirchiefuse 。然而,、两译文的译者拘泥于原句的表层语言形式,将“最(能)+动词”与旧信息搭配,导致译文重心与原文重心错位。例例2。fornaturalabilitie

18、sarelikenaturalplants,thatneedproyning,bystudy;文:天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导。文:因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶。文:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;文:天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导。译者在文字理解或词语修琢方面略显功力不够。他将natural abilities译成“人类的本性”,这显然与原文语义不符。 natural abilities应该指天生的才干。而且,他将proyning译成“诱导”,也有欠精确。 :文:因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶中的“须靠读书修枝剪

19、叶”虽然可以解释为人通过读书,获取知识,然后知道如何对“天生才干”进行调整和优化,但也可以理解为“读书”本身就是“修枝剪叶”的动作执行者。这后一种意思显然是不符合逻辑的。很明显,文表述上的歧义现象是该译者追求语言表层对应的结果。文:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;相比之下,文译者没有囿于原文的表层结构,而是适时地采用语义补足的方法,将原文的精确意义用清晰、富有逻辑的译语表达出来。译者在译文中加了一个“知”字并用“然后”这个连词将其与“读书”这一动作连接起来。根据汉语的语言习惯,译文读者会清楚地判断出这两个动作的执行者是省略了的隐性语“读书人”。这样就不会出现像文中的歧义现象。其

20、次,译者能准确地把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。例3:Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.文:那些有实际经验而没有学识的人,也许够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问人才能胜任。文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具问题,但出谋划策,统筹全局,惟有博学之

21、士最胜任。文:练达之士虽能分别处理细事或一一判枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者属。文“的时候,最能体会到表现出发挥”“还是才能胜任”“那些有实际经验而没有学识的人”“但”文“在时中之际,最能体现其”“惟有最能胜任”“阅历丰富的人”“但”文“其也,最见于”“则舍莫属”“练达之士”“然”从这些对比材料可以看出,文的文言结构比、两文的白话文结构或文白夹杂结构更显文雅、正式,而且用字也更省。文中的文言虚词也比、两文中的白话文虚词更庄重。(2)除了使用文言词或文言结构之外,王佐良先生还借助正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征。四字格具有精练、文雅、音韵和谐的特点,能很好地体现原文的书面语色

22、彩。在以上的四个例句中,、三种译文分别用了二、十三、十五个四字格词组。很明显,、两译文的正式、庄重程度远高于文;而文的正式程度又略高与文。这一现象与四字格使用的数量不无关系。例4。Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条

23、条框框论事,未免书生气过重。文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。原句由三个结构相同的分句构成三联排比。在各分句中,系动词后的成分远比系动词前的成分短。这种句式安排有两种效果:一是短信息置于句末,利于突出,而且在与长信息的对比中更显醒目。二是当三个分句并列使用时,句子成分呈长短交错排列,形成缓急跌宕的鲜明节奏。此外,前两分句中的表语为单个名词,后一分句的表语为名词词组。这种安排使原文既有工整美又有变化美。另外值得一提的是,原句中的大多数名词或古雅或抽象,特别是三个作表语的名词(组),书卷气很浓。译文分析:文用现代白话文写成。其句式松散拖沓,而且书面语与口语词相混用。这

24、些特点与原文的文体风格不符。文在措词上要比文简练一些,在文体上要正式一些。但是,文中实词的翻译良莠不齐,锤炼不够,致使译文的排比句缺乏工整美。而且,其虚词的使用也有些混乱。该译者在第一分句中用了文言虚词“则”;在第二分句中却用动词“显得”来取代虚词;在第三句中又用了白话文虚词“未免”。虚词使用的不一致使译文有失端庄、严谨。与前两位译者不同的是,文译者能够选择准确精炼的词语再现原文句法特征和文体风格。Sloth; affection; the humor of a scholar文:迟滞矫揉造作书呆子的癖好文:懒散矫揉造作书生气过重文:惰矫学究故态分析:文译者用单字来译sloth和affecti

25、on是其锤词炼句的经典范例。其一,单字精悍、简洁的特点使它们在各自分句中更加醒目、凸显。其二,单字“惰”和“矫”要比、两译文中的双音节或四音节汉字词组更加正式、文雅。其三,两个单字分别与前面的七个音节浑然天成,形成抑扬顿挫的节奏。文译者在本句中没有用四字格来翻译sloth和affection,这是因为他敏锐地意识到在本句的翻译中,单字比四字格更能体现sloth和affection在原句中的作用,而且单字能更好地实现译句的工整美和气势美。这一例子有力地说明文译者不是随意的或一成不变地选用某些词语,而是根据具体句式的特点和要求来选择最适和的词语。其锤词炼句的功夫可见一斑。此外,文译者用“学究故态”

26、来翻译the humor of a scholar也是值得称道的。其一,“学究故态”比另两种译法书卷气更浓,更简练、优美。其二,“学究故态”与“惰”和“矫”相呼应,比较好地体现出原文的工整美和变化美。总之,王佐良先生以其精湛的驾驭词章的功夫译出了原文的形式美、韵律美和气势美。文堪称貌神俱合的佳译。人话(excerpt)北平人讲究规矩,他们说规矩,就是客气。我们走进一家大点儿的铺子,总有个伙计出来招待,哈哈腰说,“您来啦!”出来的时候,又是个伙计送客,哈哈腰说,“您走啦,不坐会儿啦?”这就是规矩。洋车夫看同伙的问好儿,总说,“您老爷子好?老太太好?”“您少爷在哪儿上学?”从不说“你爸爸”“你妈妈

27、”,“你儿子”,可也不会说“令尊”,“令堂”,“令郎”那些个,这也是规矩。有的人觉得这些都是假仁假义,假声假气,不天真,不自然。他们说北平任有官气,说这些就是凭据。不过天真不容易表现,有时也不便表现。只有在最亲近的人面前,天真才有流露的机会,再说天真有时就是任性,也不一定是可爱的。所以得讲规矩。规矩是调节天真的,也就是“礼”,四维之首的“礼”。礼需要调解,得有点儿做作是真的,可不能说是假。调解和做作是为了求中和,求平衡,求自然-这儿是所谓“习惯成自然”。规矩也罢,礼也罢,无非教给人做人的道理。我们现在到过许多大城市,回想北平,似乎讲究规矩并不坏,至少我们少碰了许多硬钉子。讲究规矩是客气,也是人气,北平人爱说的那套话都是他们所谓“人话”。四维:fourmoralstandardsinancienttimes古代指礼、义、廉、耻四种道德准则,认为是维系国家所必需的.“四维不张,国乃灭亡”

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号