Part I 旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 旅游翻译的分类 从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译 一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕 文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点 旅游文本的语言特点 旅游文本的围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等 旅游文本的文体特点 源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大 旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 1. 女儿红 状元红 ---- allusion 旅游翻译原则 目的论: 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。
即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 效劳对象明确: tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向" "向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展 Part II 旅游翻译方法与技巧 I 旅游翻译方法与技巧 II 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧 III 旅游宣传资料的翻译 旅游翻译方法与技巧〔I〕 Annotation 加注 粽子 Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化 女信徒正在拜观音 Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. Domestication 归化 This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户〔比拟:自由职业者〕 旅游景点名称的翻译 旅游翻译的方法〔II〕 凤凰广场 旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有"专名〞以及"通名〞,换句话说, 景点名称都和人的名字一样"有名有姓〞。
"通名〞――"太和殿〞的"殿〞、"广德楼〞的"楼〞、"永定桥〞的"桥〞,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,"殿〞、"楼〞、"桥〞就是这些景点的"姓〞 "专名〞――就是则是用来区分具体*一事物与同一类其他事物的标志如:"太和殿〞、"中和殿〞、"保和殿〞,中"太和〞、"中和〞、"保和〞就是区分这三个建筑物之间的标志 音译 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月 鹰嘴岩 Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩 Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff 字面意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 音译和字面意译结合: 大观园: Daguanyuan Grand View Garden Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆: *iao*iangguan Bamboo Lodge 怡红院: Yihongyuan Happy Red Court 蘅芜苑: Hengwuyuan Alpinia Park 稻香村: Dao*iangcun Paddy-Sweet Cottage 大观楼: Daguanlou Grand View Pavilion 缀锦阁: Zhuijinge Variegated Splendor Tower 含芳阁: Hanfangge Fragrant Tower 蓼风轩: Liaofeng*uan Smartweed Breeze Cot 藕香榭: Ou*iang*ie Lotus Fragrance Anchorage 紫菱洲: Zilingzhou Purple Caltrop Isle 旅游景点名称翻译的统一 不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake :Huang Mountain; Huangshan Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的方法: 1. 旅游点名称如属汉语"单名〞,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的"湖〞、"山〞、"园〞等同时音译出来。
2. 如果旅游点名称是"双名〞,则不必音译后面的词 洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden 旅游翻译的方法〔III〕 增译 〔包括"解释〞〕 增添理解原文容所必需的背景知识, 如: 历史事件发生的年代, 名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的奉献, 名胜的具体位置 始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.… 林则* Lin Ze*u, government official of the Qing Dynasty 1636―1911 and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now *Injiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia 在的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。
The 64-meter-high Dayan Pagoda in *i’an is the place where *uan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度因地处洞庭湖之南,所以叫做 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang Yangtze River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means "south of the lake〞. 删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,假设直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改. 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。
尚书禹贡:"漆沮既从,沣水攸同〞,诗经大雅:"沣水东注,维禹之绩〞,说明沣水在远古就是一条著名的河流 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times. "‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤’这是古人赞美的诗句市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷〞 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to *iaqing Gong of Mount Lao at the east end. 转译〔类比、借用〕 把中文资料中有关的容转化为外国游客熟悉的同类的容。
"借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效〞〔何自然,2004〕 有的学者称这种方法为cultural substitution 文化替换 济公 --- 罗宾汉 西施 --- 埃及艳后 梁山伯与祝英台 --- 罗密欧与朱丽叶 --- 意大利的威尼斯 孔子 --- 希腊的亚里斯多得 改写 1〕对原文句子构造的改写 思维方式: 西方人: 直线思维,多采用演绎推理; 中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理 在展开一个话题时: 汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句; 英语。