谷歌翻译讲话无反应

上传人:bin****86 文档编号:60310398 上传时间:2018-11-15 格式:DOCX 页数:13 大小:23.95KB
返回 下载 相关 举报
谷歌翻译讲话无反应_第1页
第1页 / 共13页
谷歌翻译讲话无反应_第2页
第2页 / 共13页
谷歌翻译讲话无反应_第3页
第3页 / 共13页
谷歌翻译讲话无反应_第4页
第4页 / 共13页
谷歌翻译讲话无反应_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《谷歌翻译讲话无反应》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谷歌翻译讲话无反应(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划谷歌翻译讲话无反应外贸经验谈之在国内怎么使用Google翻译搜索引擎已经成为人们网络生活必不可少的工具,因此,国内外的各种搜索引擎纷纷出现。而Google搜索引擎以其雄厚的技术为支撑,凭借其强大的检索功能和高质量的检索服务,逐渐吸引和留住了世界各地的大量网民,成为了世界上最著名的搜索引擎之一。互联网发展迅速,国际网络访问需求也在爆炸式增长,许多企业和外贸人士需要访问国外网站搜寻国外客户,需要经常使用到谷歌搜索和谷歌翻译等相关服务,但是目前国内对谷歌的封锁看来,短时间内是不能用了!今天

2、就来教大家如何解决这个问题!绝对原创分享!需要使用原料:小语网络加速器有网络可正常运行的电脑一台使用方法:1.下载解压,运行程序2.注册账号登入,3.选择节点我们来选个美国线路试试4.连接成功,打开百度查下本地IP是否显示为美国5.现在可以成功登录谷歌,顺利打开GMAIL邮箱同样操作方法谷歌翻译,Facebook,youtube等网站也可以访问了谷歌有道爱词霸谁是翻译多面手.cn14:41比特网(0条评论)如今这年头,谁没有过上国外网站查资料、看两三篇英文文献熬毕设、上网泡MM的时候拽两句英文唬唬人的经历?现在就连上围脖都得对外语略知一二,不然连苍老师的更新都看不明白。可毕竟大部分人都不是外语

3、专业的高材生,这时候在线翻译就成了上网的必备武器。小编的英语水平一般,但由于兴趣爱好广泛,常常会接触一些国外的信息,所以对现有的几种在线翻译工具也比较熟悉,算是小有心得。在此,小编根据使用在线翻译的几个常见的场景,对现在主流的几个在线翻译做一个简单的点评。这次点评的对象包括:谷歌翻译http:/有道在线翻译http:/金山爱词霸翻译http:/场景一:网页翻译在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以

4、按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于小编几乎每天都要上美国在线()看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达57种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。图一:谷歌浏览器对AOL的翻译效果,上面的提示框可以自动弹出

5、不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。当我们需要进一步细究某句话含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用“哥”的人伤不起啊!2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译功能。使用时只需要把有道网页翻译添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页翻译即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的贴身翻译小秘,是不是相当方便!在翻译的效

6、果上,有道网页翻译有一个很独到的地方。它提供了“专家”、“进阶”、“入门”和“全文翻译”四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译会根据所选模式智能注释难词。像小编这样四级低空飘过的人来说,就可以选择“入门”模式,“LocalNewsandWeather”这样基础的单词就用不着翻译了(图二)。这种创新的网页翻译形式最大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。另外有些遗憾的是,有道网页翻译暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!图二:有道网页翻译的翻

7、译效果,请注意上面的四种翻译模式3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。小编在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟网页翻译评分:谷歌:4分有道:分爱词霸:无此功能场景二:文本翻译论文写英文摘要的时候是自己纯手敲的(转载于:写论文网:谷歌翻译讲话无反应)同学请举手!嘘大家都心知肚明啦。平时我们在遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻译的结果很标准化,小编主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球

8、50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示(图三)。输入词组时也可支持扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读(图四),但据小编试验好像只适合短句朗读,大段文章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。图三谷歌的翻译结果和双语对照显示图四谷歌的朗读功能和扩展释义2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很快。虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的“双语对照查看”功能。在翻译时勾选“双语对照查看”,翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显示

9、,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看(图五)。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典的信息库也很好的兼容起来。当小编输入单词、词组时,翻译结果下方会出现“查看详细结果”的链接(图六),点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但小编觉得,这几个语种在满足日常的翻译需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。图五有道翻译双语对照查看功能图六输入词组时,会出现查看“详细结果”,点击即可看到更多释义和例句3、爱词霸翻译:小编每

10、回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。囧长时间注视这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助手翻译小编点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整体流畅性欠佳(图七),而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能(图八)。金山老大哥,你要加油啊可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。如何利用google帮助翻译因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议身为因特网时代的翻译员,我们有没有

11、充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Go

12、ogle的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入

13、“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed”,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“steplessspeedvariation”“steplessspeedregulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和“speed”均以红色突出显示,非常醒目。“引诱法

14、”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one,first,等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:atthefirstattempt。上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个

15、菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”,相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:“allintitle:中国酒类商业协会”注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,我要翻译“相对水平120-170范围内无级调节”,我知道“无级调节”是“s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号