2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士

上传人:宝路 文档编号:48366867 上传时间:2018-07-14 格式:PPT 页数:73 大小:557.37KB
返回 下载 相关 举报
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士_第1页
第1页 / 共73页
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士_第2页
第2页 / 共73页
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士_第3页
第3页 / 共73页
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士_第4页
第4页 / 共73页
2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士_第5页
第5页 / 共73页
点击查看更多>>
资源描述

《2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年考研专业课强化复习指导翻译硕士(73页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Tourism Translation-With special emphasis on CE translationStylistic features of tourism texts1. 实用性强,文体丰富多样旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白 晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词 短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有 极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确 ,程式化明显;旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有 提示性。2. 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及地理 、历史、政治、宗教、文学、艺术甚至 天文、考古等多方面知识,

2、因此旅游英 语词汇量极大。inclusive tour 包餐旅游,keep-fit tourqigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康 健旅游(气功,太极,就诊及药膳) 山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化3. 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动 而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓 厚的游兴。落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲 与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致 勃勃的进

3、取与忧虑不安。Falling water is a study in oppositesmotion and stability ,change and permanence, power and ephemeralitythat make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4. 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游 与宣传于一体。Where to now? Ill tell you: the Oasis, the best Mexican food at

4、that altitude in the cityand the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那 里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落 景观。 翻译“目的论” (the Skopostheory) 是由德国 功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提 出来的。 “目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means”) 目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资

5、料的目的是传播中国文化,吸 引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁 ) 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文 化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中 国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主 要目的就是促进文化交流。 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既 要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者 的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好 读好懂。Translation of scenic spots景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观 本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高 他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的 翻

6、译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加 音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什 么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原 则应是始终以传播中国文化为取向。” (陈刚,2002 )下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说 明旅游景点名称翻译的方法。故宫里面几个主要宫殿 的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译 和意译结合,还有的完全意译。太和殿 - Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmony 中和殿 - Zhonghedian;Zhonghedian Hall; Hall of Complete Harmo

7、ny 保和殿 - Baohedian; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmony 文华殿 - Wenhuadian; Wenhua Hall; Hall of Literary Glory 武英殿 - Wuyingdian; Wuying Hall; Hall of Military Prowess 乾清宫 - Qianqinggong; Qianqinggong Palace; Hall of Heavenly Purity 交泰殿 - Jiaotaidian; Jiaotaidian Hall; Palace of Union and Peace

8、 坤宁宫 - Kunninggong; Kunninggong Palace; Palace of Earthly Tranquility完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡 镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八 达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian) 、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原 则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译 作Silver Stream; 同样,长安只能是Changan, 而 不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点 名称,情况又当别论。

9、故宫里面的皇家寓所如果 均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义 的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看 懂、听懂的翻译目的。音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法 ,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。 例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、 杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。许多 山河湖海的名称也多采用此译法。译名统一:如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应 将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山 (Huangshan Mountain)、华山(Huashan Mountain)、豫园(Yuyua

10、n Garden)等等;如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园等词音译 出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山( Emei Mountain)等。完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要, 如以上所列举的故宫景点名称的意译。此外像“三潭印 月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”( Purple Source Cave)、“寒山寺”( Cold Mountain Temple)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很 好的例证。但是,完全意译也有不足

11、之处,因为没有音译,外国人 就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直接的联系 。比较恰当的译法时音译与意译相结合(闵大勇等, 1992)。再以“鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩-Yingzuiyan; Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。东海 the East China Sea邛海 (四川) the Qionghai Lake大滩海(香港)Long Harbour牛尾海(香港)Port Shelter蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan 潭柘寺(北京) The Temple of Pool and

12、Oak栊翠庵(红) Green Lattice Nunnery 塔尔寺(青海) Taer Lamasery凤凰寺(浙江) Fenghuang Mosque 包公寺(河南) The Memorial Temple of Bao Zheng 广场:1.商业性写字楼群或购物中心Zhonghua Plaza, 宏城Grand Plaza2.用作花园或休闲的开放性区域Time Square, Hero Square3.实际为商业功能性设施正佳Grandview Mall,天河城Teem Mall 白云山 Baiyun Mountain / White Cloud Hills 陈家祠 Chen Clan

13、Academy / Chen Family Temple 南越王墓博物馆 Nanyue King Mausoleum Museum 六榕寺/六榕塔 Six-banian Monastery / Six-banyan Pagoda 中山纪念堂 Sun Yat-sens Memorial Hall 七星岩/星湖 Seven-star Crag (Rocks) / Star Lake 故宫博物院 Palace Museum, the Forbidden City 天坛 Temple of Heaven 香山(公园) Fragrant Hill (Park) 居庸关 Juyongguan Pass 十

14、三陵(水库) The Ming Tombs (Reservoir) 圆明园 Ruins of Yuanmingyuan 泰山 Taishan Mountain / Mount (Mt.) Taishan 象鼻山 Elephant Trunk Hill 西湖 West Lake 滇池 Lake Dianchi 天池 Heavenly Lake 岳阳楼 Yueyang Tower 张家界 Zhangjiajie Nature Reserve 九寨沟 Jiuzhaigou Nature Reserve 龙门石窟 Longmen Grottoes 莫高窟 Mogao Caves 秦始皇兵马俑 Muse

15、um of Qinshihuangs Terra Cotta Warriors 长江三峡 the Three Gorges (on the Yantze River) 都江堰 Dujiangyan Dam (a 2000-year-old irrigation project) 中山陵 Dr. Sun Yat-sens Mausoleum / Tomb 豫园 Yuyuan Garden 外滩 the Bund 天涯海角 Ends of the Earth 成吉思汗墓 Genghis Khans Graveyard 日月潭 Sun Moon Lake罗马竞技场 Colosseo 艾菲尔铁塔 Eiffel Tower 巴黎圣母院 Notre Dame de Paris 罗浮宫 Louvre Museum / Palais du Louvre 吴哥窟 Angkor Wat 大本钟 Big Ben 富士山 Fuji MountainTranslation of tourism publicity materials增译删译转译改

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号