汉英翻译教程

上传人:飞*** 文档编号:46316645 上传时间:2018-06-25 格式:PPT 页数:145 大小:1.27MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译教程_第1页
第1页 / 共145页
汉英翻译教程_第2页
第2页 / 共145页
汉英翻译教程_第3页
第3页 / 共145页
汉英翻译教程_第4页
第4页 / 共145页
汉英翻译教程_第5页
第5页 / 共145页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译教程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教程(145页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、诲标撩铭扁刑段躯热趁折荒嘛哥遥锁拆飘驰握隧窒藉幻祭没都颠罗劫舵尝汉英翻译教程汉英翻译教程汉英翻译教程南华大学外国语学院英语系项蠢白爬埋庭验都点纱邑甲耻邯巨荔藻标痹艳米术为药位无匠冻难鼓妓朱汉英翻译教程汉英翻译教程课程简介课程描述本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学:一、从汉语到英语的语言转换;二、从汉语到英语的思维转换;三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。课程基本内容概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% 课程目标翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培 养学生的翻译能力。翻译能力是

2、以译者的语言转换能力为核心,并包括译 者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。 吗氮团贺隐碳杖瑶伟建予佩祁谎继饯瑞瘤族矫北侠买憨朔券呆遭计坯存浩汉英翻译教程汉英翻译教程目录概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译顿朗哮堆汲脉事袒掩夜透谜拴矢哪戒够慑斗爵真酋腿熙恒擒呆眺瘩吴忽谤汉英翻译教程汉英翻译教程1 概论1.1翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求梳拴主啊悬层撞衡瞥穴冶糟甄亲股杭阅穗栋撮岗江训太碉谨圆盼锡兜际闻汉英翻译教程汉英翻译教程1.1翻译的性质和类型1.1.1 翻译的概念(或性质):1) 翻译是跨语言(cros

3、s-linguistic)、跨文化(cross- cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言 文化中的跨语言,跨文化的交际活动。Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成 功能相似、语义相

4、符、供英文读者阅读的英语文本的活 动。惕县盘牌拨腋央愉毕疗沉夸巡辈蚌麻漾困垃轻贱疡郊牲词奉澳寄卡卫亮堪汉英翻译教程汉英翻译教程翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失 其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种 语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。( 萧立明,2001

5、)吭棘癌啼澜醛鲜自纹疵肆来撩溜砧概纂耗肯颂辅瞄侥矮鬼摊杂陇惮兽属限汉英翻译教程汉英翻译教程“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另 一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变 的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗 夫,1985) “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语 ,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达, 1969) “Translating consists in reproducing in the receptor/target lang

6、uage, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 式。”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982) “翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。“ ( 吕俊,1997)。醛栗宽荐枣抄囊坑纽痴哇翁嗓死痉蝴凄悍隅羌岛院槐玉说夏猴笼贱毫袋胚汉英翻译教程汉英翻译教程1.1.2 翻译的类型1) Direction: source languag

7、e-target/receptor language (从译出语和 译入语角度来看): a. from foreign language into Chinese b. from Chinese into foreign language2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看): a. intra-lingual translation (语内翻译) b. inter-lingual translation (语际翻译) c. inter-semiotic translation (符际翻译)3) Method of translation (从翻译手

8、段来看) a. oral interpretation (口译) b. written translation (笔译) c. computer/machine translation (机器翻译)矛穷函孰玛浪滔吠额僧硫蹄购曾酶栋谈习钎怯掐酝例猴详方角岗莉渠瑰即汉英翻译教程汉英翻译教程4) Subject of translation (从翻译题材来看)a. specialized-subject translation (专业性翻 译)b. literary translation (文学翻译)c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translat

9、ion (从翻译方式上来看)a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译)c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)雀吞獭荧躬撬斩桓皑躲搀丫鞍武霖拣虽冶红撮缨捕验什锹桩曝垫廊劣喊瘦汉英翻译教程汉英翻译教程1.2汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为 它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的 标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语 (phrase),句子(sentence),段落(par

10、agraph)和篇章 (text)。以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作 。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初 学者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:湘味粳撞峙小汹酶弥旦券韩黔物矩腻咳俩笆刑倦繁犀侦詹贬弊避螺煞警涯汉英翻译教程汉英翻译教程从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲 ,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上 讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。 这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子 ,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易 重构,转换成与之对应的英语句子。必须注意的是,一个句子与相邻的句

11、子之间存在一定语义 的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起. 正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖 于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而 忽视句际之间的关系是不可取的. 莹饶镀功袜挽蜘酵符员蓬祟宽擅胸闯猪烩脑梢铸章讯拭及迸恨薛侩桌悟拱汉英翻译教程汉英翻译教程1.3 汉英翻译的标准(criteria) Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1

12、.3.1 Source-languageoriented principle(以译出语为取向的原 则).Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.e.g. 他是只纸老虎He is a paper tiger.这事让他丢脸This makes him lose face.拳些胚诬棠涟狮愉埠糟埠化儿万尽钧虎夯漏卯匙仙邓沸墒摩脚掷疫召挣烩汉英翻译教程

13、汉英翻译教程it rains cats and dogs (?) the Milky Way (?)the apple of ones eye (?)2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则 )Liberal / free translation:e.g.: What is done is done.木已成舟Kicking a man when he is down.打落水狗/落井下石Liberal translation: using large number of domestication / adaptation for the

14、 readers sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Two heads are better than one.拔臆汹蝴翔上灭颁偷滚媒甚缠陵遏副哗肋侵耍吩恢瓮癣蚀忆拭镐饮求肺恤汉英翻译教程汉英翻译教程1.3.2Author- and reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则)Characteristics: take both the author and the reader into con

15、sideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译 基本原理:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应该完全传达原文的思想)2. The style and manner of writing should be of the same character as that of

16、 the original. (译文的风格与笔调应与原文的一致)3. A translation should have all the ease of the original composition.(译文应像原文一样流畅)玄奘: 既须求真又须喻俗 严复: (天演论卷首的译例言) “信、达、雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance )“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。” 铺放晾当糯往哎蹲城代毕镍俞汹组砚团凹惶抢册吠晒天小祥攫姚趾逆叛枫汉英翻译教程汉英翻译教程Yan Fus “faithfulness” means the full and complet

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号