gossipgirl3p

上传人:小** 文档编号:45199115 上传时间:2018-06-15 格式:DOC 页数:3 大小:16.02KB
返回 下载 相关 举报
gossipgirl3p_第1页
第1页 / 共3页
gossipgirl3p_第2页
第2页 / 共3页
gossipgirl3p_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《gossipgirl3p》由会员分享,可在线阅读,更多相关《gossipgirl3p(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Gossip Girl第一季第二集学习笔记 Gossip Girl (Season One)l EPISODE 2-1. Gossip Girl: Serena Van Der Woodsen, everybodys favorite it girl1927 年,英国小说家 Elinor Glyn 用“It Girl”形容电影IT中的好莱坞影星 Clara Bow。后来“It Girl”逐渐被人们用来形容极富性感、品位及性格的名人明星,包括 Twiggy Lawson、Kate Moss。在绯闻女孩里,Serena 和 Blair 都是学校里的 It girl,她们不光要永远有最新、最 in

2、的行头,重点还在于本身无意间流露出来的 style 要足以服众,否则就变成有钱乱砸名牌的 Rich Girl 了。2. Serena: this is me.很经典的口语,当别人送你到家门口的时候,你就可以说,意思是“我到了”。千万不要说成“是我”哦这和电话里的场景不同。同样的表达还有“Its me”也是“我到了”的意思, Sex and the City里面 Carrie 经常说到的哈。大家一起记住吧!3. Dan: and you only get one shot with a girl like Serena.Get a shot 意思是“有一次机会”,get a shot at st

3、h.的意思是“试着去做”。4. Chuck: Ladies, double-time.Double time 在这里相当于 at a faster speed,意思是“赶快”一个“hurry up”的很好的替换词,我们和 C 学学吧5. Lily: I think shes always had a little crush on you. Crush on sb.对某人有感觉。本集一开头 Gossip Girl 也说过 Dan“looks like his childhood crush has returned”,意思是他的暗恋对象回来了。6. Gossip Girl: Revenge,

4、we hear its best served cold.“Revenge is best served cold.”君子报仇十年不晚,这句话来自意大利西西里的谚语。很多的电影电视里都用到过,像著名的CSI第三季第一集里也有提到。类似的表达还有一句西班牙的谚语:“”If you want to be revenged, hold your tongue.7Rufus: Two americanosone with an extra shot?两杯美式咖啡,其中一杯要加浓一点吗? shot 的又一口语用法。8. Rufus: well, whoever he is, Im sure he can

5、t keep up with you.无论他是谁,我肯定他配不上你。Keep up with 原意是“跟上”,跟上某人的生活品位和层次,就是配得上某人。9. Dan:no offense to the Ozarks.又来了,又来了。 “无意冒犯 ozarks 区。 ”no offense 上一集整理过了,再温习一遍哈10.Chuck: If anyones got a reason to kick his ass, its you.Kick ass 意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和 ass 有关的短语很多很多,比如:sorry,ass 可怜的人(贬义) ;kiss ass

6、 拍马屁;asshole 不是个东西;jackass 不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”) 。11. Nate: Come on, chill out.Chill out 的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于 calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。12. Jenny: I dont have a problem with her.我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。13. Dan: I just wanted to tell you in person

7、.In person 的意思是“亲自”。14. Lily: Living under my roof, my rules.家有家规。哈哈,想到 Jay 的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL15. Bart: Lose the scotch.少喝点酒。16. Chuck: Just a shot in the dark.“我瞎猜的。 ”哈哈无所不能的 shot 又来了,本集已经出现过 2 次 shot 的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯17. Blair:Not even close.Nate 说“Hope youre happy

8、”,B 回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。18.Gossip Girl: Some might call it a “fustercluck”.Fustercluck 是,英文解释是 A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。-Glossaryscramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two 来一两个炒蛋)dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装

9、”outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit 全套新衣服;sports outfit 全套运动服装)sleepyhead n.贪睡者,懒鬼mock v. 嘲笑,戏弄lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excuse 最憋足的理由)sneak v.潜行,偷偷摸摸的做lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏eavesdrop i:vzdrp v.偷听-本集百科:champagne 香槟waffle 华夫饼干Michel PerryUpper East Side 上东区Audrey 奥黛丽杂志Hydrangea 绣球花Forbes 福布斯Rolling Stone 滚石杂志Stella McCartney 斯特拉麦卡托尼Bergdorf Goodman 波道夫古德曼Caviar 鱼子酱

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号