术语提取规则详细举例说明

上传人:飞*** 文档编号:40500036 上传时间:2018-05-26 格式:DOCX 页数:6 大小:23.65KB
返回 下载 相关 举报
术语提取规则详细举例说明_第1页
第1页 / 共6页
术语提取规则详细举例说明_第2页
第2页 / 共6页
术语提取规则详细举例说明_第3页
第3页 / 共6页
术语提取规则详细举例说明_第4页
第4页 / 共6页
术语提取规则详细举例说明_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《术语提取规则详细举例说明》由会员分享,可在线阅读,更多相关《术语提取规则详细举例说明(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、术语提取是在被提取的 excel 稿件第二列过程稿中查找没有翻译好的部分,对照第一列和第三列 相应含义,通过思考,提取适当的短句、短语、组合词汇等(注意:提取的内容不仅仅是词汇, 还可包括语法结构的任何短句、短语、表达形式等都可以,提取的内容可放到新的 EXCEL 文件中 两列对照,也可以放在本 excel 文件的其他工作表 sheet 中),如下:第一列为第一列原文(比如英文) 第二列过程稿为记忆库处理后的过程稿 第三列为手工译文The seat belt indicator LED is completely controlled by the IC logic circuit, and

2、that logic will only allow this indicator to operate when theIC receives a battery current input on the fused ignition output (run-start) circuit.座椅安全带 指示器 LED 为完成 ly 由 控制的 IC 低 gic 电路,和 低 gic 将 打开 ly 所有 ow 此 指示器 运行 时 IC 接收蓄电池 current 内部放置于保险丝 d 点火 输出 (run-启动) 电路。安全带指示灯 LED 由 IC 逻辑 电路完全控制,此逻辑将仅 允许此指

3、示灯在 IC 从带保险 丝的点火开关输出(运行 启动)电路接收到蓄电池电 流输入时执行工作。看到第二列过程稿中,座椅安全带 指示器已经翻译好了,不要重复提取,中间的空格不用管,1.原文中的“the” “a, an”等冠词一般不要提取,除非不提取含义出错。第一列原文中的“is completely” 在第二列过程稿中翻译成了“为完成 ly”,这显然不行,要不要提取呢?是 不是直接提取“is completely”呢?还是将“is completely controlled by”作为一个整体提 取呢?整个就要看判断和经验了,提取的原则是:你所提取的部分有代表性,如果新稿件 中出现了类似的短句,不

4、会有其他含义而产生错误,最好提取的该部分可以适用于很多情 况,在这里我没有提取“is completely”,因为我觉得这个短语价值似乎不是很大,但我 提取了“completely”:Completely 完全因为这个词汇在新稿件中出现的可能性还不小。我还提取了“is completely controlled by”,因为这个短语有代表性:is completely controlled by 由 完全控制比如在新稿件中出现了 is completely controlled by other mode, 虽然 other mode 和 the IC logic circuit 不同,但是

5、is completely controlled by 的意思是一样的。提取公共部分。2.第一列原文中的“logic”在第二列过程稿中翻译成了“低 gic”,这个没有翻译好,要不要 提取呢?还是把“IC logic circuit”作为一个整体来提取呢?或者把“logic circuit”作为一个 整体来提取呢?这里我只提前了“logic”,因为 IC 不需要翻译,circuit 在原记忆库中已经 有了,不要重复提取, 只需要提取“logic”,就可达到满意的效果。如下:Logic 逻辑第一列原文中的“and that”这一部分,在第二列过程稿中翻译成了“和”,这不对,这个部分要 小心,因为在

6、这里该部分的含义是“那个”,and 做连词了,that 表示那个,但是在其他稿件中 “and that”可能有其他含义,比如两个单词组合起来还是连词,怎么办呢?这里可以将更多内容 包括进来,就不会有几种不同的含义了,我提取为以下:and that logic 该逻辑电路“and”这个词在记忆库中已经有了,是“和”的意思,而且在第二列过程稿中也翻译出来了,为 什么要改动呢?因为在这里如果翻译成“和”,显然是错误的。如果可以翻译成“和”,那当然 不需要再重复处理了,在第三列译文中,该部分(and that logic)翻译成了“此逻辑”,为什么提取时变了?因为第三列 是手工翻译的,也不一定完全正确

7、,当然,正确与否不是绝对的,因为我对该稿件比较熟悉,所 以我改成了“该逻辑电路”,似乎更确切一些,如果某部分您没有把握,可以不提取改部分。可 以漏提,不能提错,因为错了就麻烦了。没有提的话,以后还可以提取的。3.第一列原文中的“only allow”在第二列过程稿中翻译成了“打开 ly 所有 ow”,这显然不 对,那改提取哪个呢?单独提取“only”和“allow”还是只提取“only allow”?还是都提 取?或者是加入前后其他词汇提取?很明显,“only”不是多义词,就一个含义“仅”, “allow”也就一个含义“允许”,因此这里可以单独提取“only”和“allow”,如下:only

8、仅 allow 允许这里的“only” 为什么不写成“仅仅”,而是仅呢? 因为我们这里不是学校,我们是直接用于翻 译稿件中。当然用“仅仅”也不差,但是,习惯上用一个“仅”即可。简练些。4.第一列原文中的“to operate”,在第二列过程稿中翻译成了“运行”,“to operate when”则翻译成了“运行 时”,我们在这里该采用“to operate”还是“to operate when”呢?就是说,术语提取的长短如何确定?要根据含义,句子通顺,显然这里我们应 该用“to operate when”,含义是“在 时运行”,其中的空格一定要由三个单元空格组 成,这里为什么不是“XXX 时运

9、行”而是多了一个“在”字呢?因为考虑到译文的衔接问 题。另外,XXX 表示三个空格的意思,表示这里需要填入内容的,而该内容可能需要从其 他地方移动过来,因为英文和中文语序的不同。中间部分的空格不需要 XXX 表示。提取如 下:to operate when 在 时运行 theIC 在第二列过程稿中翻译成了 IC, 这个没问题,不用处理。其他已经翻译好的不多说了。The seat belt indicator LED is completely controlled by the IC logic circuit, and that logic will only allow this indi

10、cator to operate when theIC receives a battery current input on the fused ignition output (run-start) circuit.座椅安全带 指示器 LED 为完成 ly 由 控制的 IC 低 gic 电路,和 低 gic 将 打开 ly 所有 ow 此 指示器 运行 时 IC 接收蓄电池 current 内部放置于保险丝 d 点火 输出 (run-启动) 电路。安全带指示灯 LED 由 IC 逻辑 电路完全控制,此逻辑将仅 允许此指示灯在 IC 从带保险 丝的点火开关输出(运行 启动)电路接收到蓄电池电

11、 流输入时执行工作。5.第一列原文中的“current”, 在第二列过程稿中完全没有翻译,这表示记忆库中没有收录 这个词汇,那么该直接提取“current”吗?还是组合提取?我们知道“current”是一个多 义词,有几个含义,比如“电流”, “当前的”等,直接提取的话,用哪一个?不知道, 换了稿件可能含义不同,因此这种多义词一定要小心,不然在这里是对的,在别的稿件中 就可能是错的。这里我们可以组合提取的方式。有多个选项:“battery current input”, “battery current ”,“current input”等,甚至还有可能将后面的也一并组合进来,这里 可看到第一

12、列原文中的“input”在第二列过程稿中也没有正确翻译出来,而是与后面的 on 组合在一起翻成了“内部放置于”,这个显然不对,到底该提取多长的内容?包括哪 些?这里我根据经验提取如下:battery current 蓄电池电流 battery current input on 来自 的蓄电池电流输入这样组合以后就不存在多个含义了,为什么不提取“current input”呢?因为“current input”可 能有两个含义:“当前的输入”和“电流输入”,显然不能用。提取方式非常多,“current input on”似乎也可以提取为:“来自 的电流输入”,但根据经验, 我没有提取,因为蓄电池

13、不能排除在外。对于初学的您,如果不熟悉,没把握,可以不提取,千 万不要随便乱提取。 6.第一列原文中的“fused”在第二列过程稿中翻译成了“保险丝 d”,这个不对,应该是 “装有保险丝的”,因此提取如下:Fused 装有保险丝的这个词是单个很短的词汇,有没有多重含义呢?我觉得在本领域中似乎没有,因此采用了。7.第一列原文中的“run”, 在第二列过程稿中没有翻译,表示记忆库中没有收录这个词汇, 我提取成如下:run 运行因为在本领域中似乎没有其他含义。似乎是安全的。Completely 完全 is completely controlled by 由 完全控制 Logic 逻辑 and that logic 该逻辑电路 only 仅 allow 允许 to operate when

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号