志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明

上传人:tia****nde 文档编号:37029278 上传时间:2018-04-06 格式:DOC 页数:8 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明_第1页
第1页 / 共8页
志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明_第2页
第2页 / 共8页
志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明_第3页
第3页 / 共8页
志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明_第4页
第4页 / 共8页
志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明》由会员分享,可在线阅读,更多相关《志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明志萍版老友记英语笔记第二季打印先行本的说明志萍版老友记英语笔记已经不仅仅是一本个人的学习笔记了,“打印先行本” 实际上是在我最原始的手写版笔记的 基础上,反复修改过四五遍之后的成果了。它不是零碎知识点的堆积,它有了 联系和结构。甚至我创造了一些概念去 解决一些问题,我发明了一些新的符号提供了新的便利。她,已经是我的知识 再创造。一一. 关于剧本关于剧本现在我们看的“老友记”视频大多来自网络下载,存在着各种各样的版 本,所以我的剧本上的台词,跟你看的视频可能不能完全的对应上,有时多出一两句话,有时会少一两句话。志萍版老 友记英语笔记:第二季(打印先行本)

2、 校正的剧本,是 DVD 发行的 Uncut 版。虽然剧本更加的完全了,但是我觉得 有必要得跟大家说明一下,在“老友记”的 电视播出版中,那些内容被剪掉的几类原因。不然如果你还没有达到精通的程 度,对文化背景知识不甚了解,缺少足够 的辨别能力,反而会造成一些误导。我们都知道,电影和电视在屏幕上播出之前会被剪切,除了因为有时 间的限制外,还有暴力、色情等内容不宜的原因。所以我们在看美剧学英语的时候,对有些表达也需要谨慎学习和使用, 以免将来造成不必要的误会和争端。(1) 语言粗俗,动作不雅:221.Joey: Im telling you Rach. I have gone Dad-huntin

3、g with Phoebe before. This is a very scary thing for her.She gets real vulnerable and thats why were there to be supportive and crap.Rachel: OK. Well, you just let me know when to do which. 217.Joey: Freakin art! freaking: adj.,adv. 用作加势语该死,他妈的;可恶的,讨厌的214.Joey: Oh yeah, well focus on this. grabs his

4、 genital area(2) 谈论到“性”过于直白: 210.Ross: Come on, no one wore underwear back then. Im sure the critics appreciated your authenticity. open up his paper, to Joey Nice genitals by the way.(3) 涉及到种族歧视和残疾人歧视: 205. Chandler: with a Spanish accent Ahh you see TatooMs. Jades fantasy is to rekindle the love s

5、he once hadwith Bob. Ross: You know what my fantasy is? That you talk like a normal person.Tatoo,Ms. Jades fantasy: 梦幻岛(Fantasy Island)是 1978 年至 1984 年播出的一部电视剧,剧中的主角洛克 先生(Mr. Roarke)居住在一个神秘的小岛上,他可以帮助别人实现幻想。扮 演洛克先生的演员 Ricardo Montalbn 出生 于墨西哥,原本是墨西哥著名的电影明星。在前几季中,Taboo 是洛克先生的 助手,由法国演员 Herv Villechaize

6、 扮演, 他是个侏儒。(4) 不准确的、有争议的话题: 216. Joey: Whatre you gettin so bent out of shape for, huh? Its not like we agreed to live together forever. Were not Bert and Ernie. Chandler: Im aware were not gay puppets! Bert and Ernie, not gay puppets:芝麻街儿童木偶戏的两个主角,在美国 家喻户晓。芝麻街虽说是儿童节目, 还是有许多成人喜欢看。为了迎合成年观众,节目有时也让 Ber

7、t 和 Ernie 俩讲 一些只有成人才能懂的故事。Bert andErnie 受欢迎的程度如此之大,多年来还引发了关于他们的一系列传闻。比如 有说他们俩是同性恋的,但芝麻街官方 予以坚决否认,宣布他们现在不是、而且将来也不会是同性恋。二关于单词二关于单词以前记者采访我的时候,问过我一个问题:当时我写笔记的时候,是一开始就打 算写给别人看的吗?我说并不是,当 时只是自己用来学习,并没有“读者意识”。在第二季笔记当中,我必须要以这 本书的读者为先了。所以,第二季笔记 的单词注释用的是中英双解,方便那些基础稍微差一点的同学。但是从方法论上 讲,以我的经验,直接看英文的解释效 果会更好。虽然一开始可

8、能有些不习惯,看起来慢,但是进步会很快。第一. 任何两种语言都不可能完美的一一契合,所以我们查字典的时候会看到分号。 比如“brake: a device for slowingor stopping a vehicle 刹车;制动器;车闸”,这些分号造成的信息干扰,其实 不如直接记英文简单。第二. 记英文解释更准确。有些单词虽然中文解释一样,但是所用的语境不一样。 比如 lure 和 seduce 同为“引诱、诱惑” 的意思,但是我们通过英文解释,可以看到它们是有区别的: lure: to persuade or trick somebody to go somewhere or to do

9、 something by promising them a reward 通过唤起希望 或欲望巧妙地吸引 suduce: to persuade somebody to do something that they would not usually agree to do by making it seem very attractive 诱惑使脱离职责、公认的准则或适当的行为第三. 在头脑里输入英文会直接输出英文,如果输入英文转成中文,再转成英文, 是在绕弯路,造成反应慢,不能脱口 而出。会两种语言的人,身体有两个灵魂,最高的境界是让这两个灵魂可以随意 的切换。我觉得我们读书学习,要强迫

10、自己去看那些有点难度的东西,那些不得不想尽办 法要去干掉的东西。如果一本书看起来 很痛快,不用花什么气力就能念得熟,那说明你也同时丧失了一个突破到新台阶 的机会。舞者在跳出优美的舞蹈之前, 都要先压开腿,给自己的身体锻炼出足够的弹性和空间,这样才能自如的去表现 那些动作。那个过程是很不舒适的,甚 至是相当痛苦的。身体筋骨的舒展,跟头脑里的那根筋是一样的。每个人的承受 能力不一样,对自己越狠的人,越早地 适应那种不舒适感,进步也就能越快。单词解析沿用第一季的形式和符号,先行本是黑白打印(彩色打印成本太高, 一张纸 1 块钱),博客上电子版用蓝色 标出的单词,在纸质版中用斜体标出。(1) :同形同

11、义词。 202.Julie: I know, I probably shouldnt even tell you this, but Im pretty much totally intimidated by you. intimidated (121.Monica: She, she buys clothes from stores that Im intimidated by the sales people.)(2) :同形异义词,包括词性不同。211.Ross: As in, “I now pronounce you wife and wife“ married?pronounce:

12、to say or give something formally, officially or publicly 正式宣布(或 公布、授予等) (106.Chandler: Her names Aurora, and shes Italian, and she pronounces my name Chand-lrr. )206.Rachel: Oh, no, no no. I meant that hes gonna be paying that other woman beause shes a professional. professional: a person who does

13、a job that needs special training and a high level of education n.专门人员;专业人士; 专家 (adj. 206.Terry: FYI Ive decided to pay a professional musician to play in here on Sunday afternoons.)(3) :意思相近或相等,但拼写不同。 210.Chandler: Bye ridiculously dull Bobby. dull: not interesting or exciting 枯燥无味的;无聊的;令人生厌的 (121.

14、Fake Monica: I thought that movie wasso incredibly boring.)此外,还包括同类别单词,比如 sequence 和 montage 都是影视术语。 213.“Looks Like We Made It“ starts playing and we enter a whole sequence of Marcel and Ross havingfun in the city. sequence: a part of a film/movie that deals with one subject or topic or consists of

15、 one scene(电影中表现同一主题 或场面的)一组镜头 (201.Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from Ross and Rachel.)(4) :句子意思不同,但表达结构相同。 222.Rachel: It never occured to anybody to bring another one. it occur to somebody (202.Monica: Did it ever occur to you that I might just be th

16、at stupid?)(5) :同一个词根的派生词。 204.Phoebe: Im sorry Monica but I knew if I told you, youd get really, like, judgemental and you would not approve. judgemental (BrE)=judgmental (NAmE): (disapproving) judging people and criticizing them too quickly 动辄评头论 足的;动辄指责人的 ( 124.Julie: You dont think theyll judge and ridicule me?)(NAmE= North American English 北美英语,BrE=British English 英式英语)(6) :剧本当中没有的内容,但是我觉得有必要深度解释而进行的补充,包括

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号