英汉互译中的四字结构

上传人:艾力 文档编号:35126304 上传时间:2018-03-09 格式:DOC 页数:5 大小:49KB
返回 下载 相关 举报
英汉互译中的四字结构_第1页
第1页 / 共5页
英汉互译中的四字结构_第2页
第2页 / 共5页
英汉互译中的四字结构_第3页
第3页 / 共5页
英汉互译中的四字结构_第4页
第4页 / 共5页
英汉互译中的四字结构_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉互译中的四字结构》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中的四字结构(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译中的四字结构 英语2048 学号:200407282 姓名:凡成 序号:04 【摘要】汉语的四字结构是汉语语言的一大特色,在英汉互译中占有重 要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色, 分析总结了汉语四字 结构在英汉互泽中的操作特点和方法, 并强调翻译要舍形取义,符合各 自语言的习惯。 【关键词】汉语四字结构;块语;链语;表达 汉语四字结构(又称四字迭词) 是我国语言文学的一大特色,在汉语语言文 学中,俯拾皆是。它们或独自成句, 或并列排比, 读起来音韵优美, 畅快淋漓, 具有极强的修辞效果。无论是政府文告,还是民间俗语,无论是在现代诗歌散文, 还是古代的诗经楚辞, 随处可见其踪迹,它

2、们宛若点缀于汉语言文化中的颗颗明 珠。 汉语四字结构的大量产生和使用有其必然的原因,首先,每个汉字都是一个 音、形、意的统一单位,这样有利于形成工整对仗,内容丰富的四字结构,其次, 汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块, 句法环境独立宽松, 因 而汉语被人称作“块语”(Block Language) ,以上这两点重要原因是汉语四字 结构大量产生必要基础。 在翻译实践中, 由于汉语四字结构在汉语语言文字中所具有的重要地位,因 而无论从语义或形式的角度,都不能忽略或绕开这一民族特色。在英译汉翻译的 过程中, 我们会经常使用四字结构, 以期能够做到生动,达意,而在汉译英翻译 实践中,我们又

3、需把具有独到修辞效果和浓郁文采的汉字,四字结构介绍出去,同 时又要摆脱汉语思维束缚,符合英语句式习惯,读起来顺口、流畅。 本文通过分析汉语四字结构的英汉互译中的操作,比较并总结若干特点,以 期达到抛砖引玉的目的。 一、汉译英中的四字结构的操作 要翻译汉语的四字结构,首先必须了解两种语言的各自特点, 汉语的四字结 构往往并列排比, 虚实相生, 重在一股气势和意境; 而英语是一种非常理性的 语言,重视清晰、适切、自然。由于它们各具特色,各有所长,我们不能牵强附会,直 译死译,既要尽量传达原文的文采意蕴,同时,又不能受汉语欣赏习惯的影响,强 求译文形式与原文形式上一致, 导致译文表达松散,不符合英语

4、习惯。以下就汉 译英过程中的汉语四字结构的操作一番探讨。 (一) 抓住意义主旨,分清逻辑主次 汉语善于使用四字句的连续排比,来加强文章的感染力, 但其往往只表达了 一个中心的意思, 并且具有内在的逻辑关系,翻译时必须排除汉语行文习惯的干 扰,抓住本质,分清逻辑,用准确贴切的译文予以表达。例如: 1. 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下。 该句是汉语四字结构的排比形式,英语的句式和表达习惯要求译文不能象汉语那样对仗整齐。通过分析,我们发现“岸山屏列, 倚天插云”讲得是“山”, 重在“屏列”,而“峰回水转,蜿蜒而下”指“水”重在“婉蜒”,有了这层分析, 译文就可以分成两个句子译出, 各含其义:

5、 Along t he banks mountains piercing t he clouds stood like screens and ranged on. So t he river wound it s way down streams. 这样翻译起来同样简洁通顺,韵味十足。 又如: 2、自此而下, 江面宽阔, 水流平缓, 一叶轻舟, 顺流而下,沿江景色,饱览 无遗。 这又是典型的汉语连珠四字句, 然而通过分析,可以发现逻辑上原文前半部 分“由此而下,江面宽阔,水流平缓”讲得是河,而后半部分“一叶轻舟饱览无 遗” 的主语是人,所以通过领会句子本意,我们可以翻译成: Down fro

6、m here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in t he beauty along the river. (岷江漂游,探险家,1991 ,4 期) (二) 注意汉语四字结构的词义重复, 使译文简洁、清晰、自然 汉字四字结构, 常通过词义迭加来加强语气, 不仅两个排比的四字结构, 后一个要对前一个加强表达, 就连同一个词也常会出现这种趋势。例如,“承前 启后,继往开来”,“有令不行,有禁不止”,“左顾右盼”, “骄奢淫逸”等等。 然而英语是不

7、允许这种“同义重复”的, 并常常会被视作冗余信息。因为, 英 语有“链语”之称, 句式组合紧密, 前后照应, 已经出现的语义信息, 没有必 要重复出现, 翻译时, 必须取义而舍形。例如: 3、承前启后,断往开来 link t he past with the future 4、有令不行,有禁不止 the defiance of orders and Prohibitions. 5、左思右想 think from different angles. 又如: 6、建立办事高效, 运转协调, 行为规范的行政管理体系。 如果照字逐译成, “high efficiency in work , coord

8、ination in operation and standardization in behavior . ”显得意义重复, 并有深重 的汉语行文习惯,令人看了很不舒服。“办事,运转,行为”,指的是 “administrative system”,完全不必把它重复翻译,原文可译为: To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system. (三) 注意文化差异,避免生搬硬套 汉译英是一种对外工作, 其很大的一个特点就是对外性。我们在翻译的过 程中必须充分考虑文化背景因素, 对

9、国外读者不熟悉的汉语文化, 不了解的中 国独特的国情, 以及汉语特有的表达, 必须进行变通和处理。如果汉语有什么 表达,译文就一字不漏的翻译出, 常常徒劳无益, 而读者则不知所云, 严重影响 了翻译的质量。 例如: 7、路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。To its left is an other rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) writ ten by Su Dongpo (1039 - 1101)

10、the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 - 1127) 谈谈旅游资料的几个问题蒲元明如此大费周折地一个汉语的四字 结构, 是因为“云外流春”的译法不好处理。如果照音译,外国人无法理解; 如 果意译, 便失去文化意蕴。尽管国人对苏东坡无人不知, 但外国人未必了解, 因此解释性的增译加以说明是必须的,较好的表达了原文意图。 二、四字结构在英译汉中的使用 在英译汉的过程中, 我们喜欢频繁的使用四字结构,因为汉语四字迭词,简 练、生动、达意,往往能恰当传达原文本意。例如: It was a piercingly cold ni

11、ght, raw and foggy. 1、这是一个寒风刺骨的夜晚, 雾气迷漫, 阴冷潮湿。 把“a piercing cold night”译成“寒风刺骨”可以说是非常自然, “raw”与“foggy”分别译成“阴冷潮湿”和“雾气迷漫”则符合汉语的行文 习惯,而且更具有描述性。 四字结构在英汉翻译的过程中具有十分重要的作用,有时甚至是难以替代的。 那么英译汉的过程中应如何对此进行操作呢? (一) 调整英文句子结构,恰当使用四宇结构 在英译汉的过程中,有时必须某些句子成分作一些重新组合,有时要对英语 的一些句子要进行语态转换, 或对一些个词要进行折分拉合, 使英文的意思能 够用汉语恰当对等地表

12、述出来。不少汉语四字结构的行文出现在句末,这样读起 来更舒畅。例如: 2、An endless list of valuables was presented by them. 他们献出的珍宝数不胜数。 原句的行文是被动语态,为了汉语的语言习惯方便译成了主动语态, 同时, 把四字结构放置于句末。“An endless , list of”译成“数不胜数”,这样一 个四字结构,使原文的内容在逻辑上也是合理的。 又如: 3、Skinner has emerged as t he administrations top crisis manager , a loyalist whose tenaci

13、ty and competence have earned him respect and admiration. 斯金纳作为行政当局处理危机事务的高手, 且忠心耿耿,坚毅能干,这些赢 得了尊敬和赞赏。 原文斜体部分是一个名词词组“a loyalist”,后面跟了一个定语成分, 译 文在处理这个词组时, 将其分成两个四字结构, 把“loyalist”, tenacity and competence”合起来译为“坚毅能干”。这样既把握了原句的本意,又用汉 语很好地表述出来。 (二) 注重语境,恰当选用四字结构 英译汉时, 常常不能把字典里的释义或表达对应照搬下来,必须根据这个词 所处的语境来敲

14、定。往往要进行词义的引申。而且英语中同一个词式同一个表 达没有约定俗成的四字结构,可能有各种不同的表达。我们必须联系上下文,选 择相应的四字迭词。例如:4、Those star player always earn big bucks. 那些球技出众的球员总是赚大钱。 5、President prepares for another star turn , though he is facing great difficulty home and abroad. 尽管总统内政外交困难重重,他却准备做作一个不同凡响的举动。 “Star”在现代英语中常作形容词用, 意为“有名的”,“有才华的”依据

15、其固 有的词义内涵, 再根据上下文, 上面句子中的“star”便有两个不同的翻译词。 6、Being a junior clerk is a far cry from being one of t he directors. 做个小职员和做董事差别甚大。 7、The new city is a far cry from t he small village she lived in. 这座新城市和她所住的小村庄有着天壤之别。“a far cry from”是一个现代 英语时髦用词,不难在汉语中找出他的许多相应结构, 我们只要从中选择即可。 (三) 注重英语的俗语使用四字结构。 汉语四字结构简洁

16、、明快且意味深长,这正跟英语的俗语有异曲同工之妙, 所以对于一些习惯表达式俗语,可以用四字选词准确表达出来。 例如: 8、Its six of one half a dozen of the other . 半斤八两 9、Fine feat hers make fine birds. 人靠衣裳,马靠鞍装。 10、To know everything is to know withing 。 样样都通,件件稀松。 类似的例子不胜枚举, 通过汉字四字结构, 使英语的这些俗语。恰当贴切 地传达给广大汉语读者,起到了沟通作用。 三、小结 汉语四字结构在英汉互译的实践中频繁出现,是由于四字结构在汉语中的重 要艺术地位而产生的。要翻译汉语的四字结构, 首先要了解其内在含义, 舍形 而取义,用简洁、直观的英语表达出来,同时,把英文翻译成为汉语的四字结构, 引申词义, 用四字结构传神的表达。 【参考文献】 1 任学良. 汉语造词法M . 中国社会科学出版社,1980. 2 中国翻译编辑

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号