lecture11(静态与动态)概要

上传人:今*** 文档编号:109969321 上传时间:2019-10-28 格式:PPT 页数:39 大小:221KB
返回 下载 相关 举报
lecture11(静态与动态)概要_第1页
第1页 / 共39页
lecture11(静态与动态)概要_第2页
第2页 / 共39页
lecture11(静态与动态)概要_第3页
第3页 / 共39页
lecture11(静态与动态)概要_第4页
第4页 / 共39页
lecture11(静态与动态)概要_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture11(静态与动态)概要》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture11(静态与动态)概要(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十一 讲 静态与动态 (Static vs Dynamic),I教学目的和要求: 1掌握动态化特征在汉语中的具体表现 2掌握静态化特征在英语中的具体表现 II教学重点与难点: 1汉语动词的翻译 2英语介词的翻译 III教学方法:教师讲授、学生练习 IV课时:2学时 V课的类型:讲授课,一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连

2、用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。,汉译英译文对比欣赏: 以下所引以红楼梦第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号。,汉语原文: 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至

3、眠11花卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 英语译文: Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and d

4、rinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词谓语; 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了”, 及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词

5、,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。,英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做其他成分。 如“理论联系实际是我们党的优良传统”, (主语) “鲁迅主张打落水狗” (宾语) “讨论的问题很重要” (定语) “一定要批判地继承我国的文学艺术遗产” (状语) “小溪旁那些女人们听得笑起来了” (补语),下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词

6、来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。,(一)动词转换成名词 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, 1.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar.,(二)动词转换成介词 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。” 英语介词虽然是虚

7、词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名词优势”(preponderance of noun), 1.我们上一个学堂。 We are in the same school. 2.他在用膳。 He is at the table.,(三)动词转换成副词 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语中与介词同形的副词。 1.我明天早上动身。 I am off tomorrow

8、morning. 2.桌布铺上了吗? Is the table cloth on? 3.就经济力量而言,印度落后很远。 In terms of economic strength, India is far behind.,(四)动词转换成形容词 汉语中的动词也可以转换成表示动作意义的形容词,这些形容词有的兼有动词词性,如: 1.现在花儿都开了。 The flowers are all open now. 2.他怀疑我的动机。 He is suspicious of my intentions. 3.他为你的健康而担忧。 He is worried about your health. 4.他

9、在睡觉。 She is asleep.,二、多动词汉语句子中动词的处理 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子中往往会涌现大量的动词,但并不引起动词的臃肿和混乱,因为动词没有屈折的形态变化,使用时不受形态上的限制,比较方便。 一个句子中可以连用两个或更多的动词作谓语,动词之间也不用任何关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为复杂的谓语结构。动词连用是现代汉语句法的一个显著特点.,(一)动词的省译 英语“静态”特征的具体表现形式之一就是,能省略的动词,尽可能省略。 (1)汉语中的趋向动词存在着虚化用法,并不表示实在的趋向(如例1 ),或放在动词或形容词之后,起补充作用,(如例

10、2)这种用法的趋向动词英译时可省略。如: 1.别担心,我来跟你父母谈。 Dont worry; Ill talk with your parents about it. 2.他去学校干什么去了? What did he go to school for ?,(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部省略,这样更符合英语的修辞习惯,如下例。 不看不知道,一看吓一跳。 The mere sight of it will be enough to shock you.,(3)由于汉语动词没有屈折的形态变化,使用起来非常方便,动词或动词形式在汉语句子中无处不在,

11、起到了很好的构句作用,但这些动词若是在英译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。 2.努力建立一个办事高效的体系。 Effort should be made to establish a highly efficient system.,(4)有的动词虽具有动词意义,但英译过程中,若“省译”,其原文信息并未丢失,而是寓意在上下文中(如例1),或寓意在可省略的动词所修饰的名词意义中(如例2),且译文更符合英语的行文习惯. 1.服下的阿司匹林很快见效了。 The aspirins soon took effect. 2.这就是他提出的关于美国政治制度的问题。 These are his ques

12、tions on American political system.,(5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的(陆乃圣, 1993: 60)或是构句需要,其中某些动词可省译,如例14,或省译短句后加“otherwise”或“vice versa”这样的词,避免译文重复和累赘,如例56。 1.他们你说一句,我说一句,没完没了。 They talked on and on. 2.我劝是劝过他了,但没有用。 I persuaded him but in vain. 3.我们正是在这个基础上重新估价世界,估价我们的地区和我们自己。 It is on th

13、is basis that we re-estimate the world, our region and ourselves.,4.你想让我来我就来,不想让我来我就不来。 Ill come if you want me to and wont if not. 5.狗总爱追猫,但是很少有猫去追狗的。 Dogs often chase cats and not usually vice versa. 6. 制度在条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。 The system can be adopted when the conditions are ripe and not other

14、wise.,(6) 在公示语中动词省译,如下例。 1.非本单位人员不得入内。 Staff only. 2.禁止燃放鞭炮。 No firecrackers.,(二)词性转换 在找出中心动词作为谓语动词之后,可将其 它动词作为次要动词进行词性转换,即转换成名 词、介词、副词及形容词,也可能谓语动词同时 进行词性转换。 I.汉语中位于句首表示原因、条件等的动 词短语或短句,可将其转换成名词(短语)或动 名词做英译文的主语,与后边的动词形成主谓关 系,如例1-3,或是放在介词短语里做第二个动 词的状语,如例46。,1.拍拍他的肩膀使他吓了一跳。 The tap on his shoulder made

15、 him start. 2.科技进步,国与国之间的距离缩短了。 The progress of science and technology has brought nations closer to each other. 3.随地吐痰,真(令人)讨厌。 Spitting is objectionable. 5.她睡了一觉觉得精神了。 She felt refreshed after her sleep. 6.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an

16、 earthquake.,II.当一个动词与其后边的动词为动宾关系时,后面的动词经常转换为名词,如例12,或动名词;或在揭示语中,使用一个兼有动词词性的名词,如例4。 1.该国代表要求立即停火。 The representative of the country demands an immediate cease-fire. 2.她明确表示反对此提案。 She made her clear objections to the proposal. 4.禁止乱扔杂物。 No litter.,III.后一个动词为前一个动词的目的、结果或伴随情况,可将后面的动词转换成“for+名词”的结构,如例1;、例2; 形容词,如例4。 1.这个计划已经送到国务院审批去了。 This plan has been submitted to the State Council for ratification. 2.他回家去取钥匙。 He went home for the key. 3.她拿起电话,不知道能不能找到他哥哥。 He picked up the rec

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号