商务英语翻译1第四版下

上传人:s9****2 文档编号:592259366 上传时间:2024-09-20 格式:PPT 页数:137 大小:249.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译1第四版下_第1页
第1页 / 共137页
商务英语翻译1第四版下_第2页
第2页 / 共137页
商务英语翻译1第四版下_第3页
第3页 / 共137页
商务英语翻译1第四版下_第4页
第4页 / 共137页
商务英语翻译1第四版下_第5页
第5页 / 共137页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译1第四版下》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译1第四版下(137页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译商务英语翻译1(第四版下)(第四版下)凌成德凌成德1.Johnfelloffhisbikehisfatherhadboughtforhimandbrokehisleg.约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。2.Onceyouarein,youwouldntbeallowedtogetout.进来了,就休想出去。进来了,就休想出去。2.WehavethepleasureofacknowledgingthereceiptofyourletterdatedFeb.25,whichtellsusthatyouareveryinter

2、estedinourleathershoes.ButyouthinkthatthepriceweofferedinFeb.20isonthehighside,thereforewecannotconcludethetransaction.3月月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方但认为我方2月月20日报价偏高,无法成交。日报价偏高,无法成交。第第11讲:讲:重复法重复法1.Repetition重复法重复法重复法:为指代明确重复法:为指代明确为强调或夸张为强调或夸张为修辞生动为修辞生动英译汉时,英语承前省去或用其他词代英译汉时,英语承

3、前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。替的词都要在译文中重复出来。重复法实质上是一种增词法。重复法实质上是一种增词法。A:为:为指代指代明确明确1、重复名词。、重复名词。1)重复主语或宾语名词。)重复主语或宾语名词。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们必须分析我们必须分析问题问题,解决,解决问题问题。Progressiveanddemocratictendenciesinonesthoughtoftenshowthemselvesinonesspeech.某人思想上的进步某人思想上的进步倾向倾向和民主和民主倾向倾向常在言语中表常在言语中表现出来。现出来。

4、2)重复表语名词。重复表语名词。TheAmericaninvasionofPanamaisnotonlytheviolationoftheirprofesseddemocracybutalsoofinternationallaw.美国入侵巴拿马不仅美国入侵巴拿马不仅违反违反他们自己公开声称的民他们自己公开声称的民主主义,而且主主义,而且违反违反了国际法。了国际法。3)重复介词前的名词)重复介词前的名词。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的无知是羡慕的根源根源,又是恐惧的,又是恐惧的根源根源。4)重复先行词名词)重复先行词名词

5、(定语从句或同位语定语从句或同位语)。Helentmeathousanddollars,whichwasexactlytheamountIneeded.他借给我一千美元,他借给我一千美元,这笔钱这笔钱正好够我用。正好够我用。Hewasleftonadesolateisland,wherehestayedforaslongasthreemonths.他被抛到一个荒岛上,他被抛到一个荒岛上,在那里在那里他呆了三个月之久。他呆了三个月之久。(关系副词)(关系副词)TheyconsideredJohn,agoodmusician.他们考虑到了约翰,他们考虑到了约翰,他他是一位优秀的音乐家。是一位优秀的

6、音乐家。2、重复动词、重复动词1)一个动词连接多个宾语或表语时。)一个动词连接多个宾语或表语时。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们先人们先忘记忘记你的面貌,接着你的面貌,接着忘记忘记你的名字。你的名字。2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时)(1)Thenhespokeofeconomicalreformsandopenpolicyontrade,ofstabilityandunity,andparticularlyofthefourcardinalprinciples.接着他谈到了经济改革和贸易开

7、放政策,接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,谈到了谈到了安定团结,并特别安定团结,并特别谈到谈到了四项基本原则。了四项基本原则。(2)FOBissuitedtoeitherimporterorexporter,preferablytheformer.船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,尤其是前者。尤其是前者。(3)Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,andFrenchgrammarwiththestructureofFrench,

8、andsoon.语法是讨论语言结构的。英语语法语法是讨论语言结构的。英语语法讨论讨论英语的结英语的结构,法语语法构,法语语法讨论讨论法语的结构,等等。法语的结构,等等。(4)Alllivingthingsdependonthesunfortheirgrowth,butmanstillspeciallyonwaterandfire,besidesthesun,fortheirexistence.万物生长万物生长靠靠太阳,但是人类的生存,除太阳,但是人类的生存,除靠靠太阳外,太阳外,还特别还特别靠靠水和火。水和火。 3、重复代词、重复代词1)前指代词一般可被重复)前指代词一般可被重复Exchang

9、eofideasisnecessary.Forwithoutit,itisimpossibletoachievemutualunderstanding.有必要进行思想交流,有必要进行思想交流,没有思想交流没有思想交流,便不能达,便不能达到相互了解。到相互了解。Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyearliersuspicion.但是还是有蛛丝马迹可寻的;但是还是有蛛丝马迹可寻的;这些蛛丝马迹这些蛛丝马迹看来看来足以证明我先前的怀疑是有根据的。足以证明我先前的怀疑是有根据的。2)物主代词:)物主代词:its,his,theiretc.Bigfamilie

10、shavetheirowndifficulties.大家庭有大家庭有大家庭大家庭的困难。的困难。3)强势关系代词或副词)强势关系代词或副词:whoever, whenever, wherever etc.Youmaytakewhateveryoulike.你喜欢你喜欢什么什么,就拿,就拿什么什么。4)some.and others (some, others.) = “的”字结构或“有的-,有的-”Some are planting trees, others are watering flowers.有的有的在种树,在种树,有的有的在浇花。在浇花。(种树的在种树,浇花的在浇花。种树的在种树,

11、浇花的在浇花。)4、内容上(非形式上)重复。、内容上(非形式上)重复。 B、为了强调。、为了强调。1、原文中有重复,译文中重复。原文中有重复,译文中重复。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.工作时工作,游玩时游玩。工作时工作,游玩时游玩。Up,upwenttheplane.飞机飞上去了,飞上去了。飞机飞上去了,飞上去了。Wearehumanandhumanbeingsarefarfromperfect.Tobehumanimpliesthatwewillmakemistakes.Butitsmorethanthatwefeelhuman.Wenowfeelent

12、itled.我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人凡人,意味着我们会犯错误。意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。犯错误。2、对仗重复,译文重复。对仗重复,译文重复。Nopains,nogains.无劳动,无收益。无劳动,无收益。Todoornottodo?做还是不做?做还是不做?3、原文中重复,译文同义词重复。原文中重复,译文同义词重复。Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyin

13、gher.她她喜欢喜欢对仆人发号施令,他们也对仆人发号施令,他们也乐意乐意听从她的指听从她的指挥。挥。DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedseveraluniversitiesandvisitedtheGreatWall他们在北京逗留期间,他们在北京逗留期间,看望看望了一些老朋友,了一些老朋友,参观参观了几所大学,还了几所大学,还游览游览了长城。了长城。C、为了生动。、为了生动。1、运用两个同意或近义四字词组重复。运用两个同意或近义四字词组重复。Beforeheknowsit,hehaveidled

14、awaysomanyyears.转眼间,很多年就在他转眼间,很多年就在他游游荡荡,无所事事游游荡荡,无所事事中过中过去了。去了。Yearinandyearout,therehasbeennochangeatall.年年岁岁,岁岁年年年年岁岁,岁岁年年,万物依旧。,万物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。2、运用叠词。、运用叠词。Talkingandlaughing,theywalkedtogetherintothehouse.他们说说笑笑地一起进了屋。他们说说笑笑地一起进了屋。Youcanmeetallkindsofpeoplethere.在那里,你会

15、遇到在那里,你会遇到形形色色形形色色的人。的人。3、运用对偶四字词组。运用对偶四字词组。Weshouldnevercherishunrealisticfanciesaboutourcareers.我们对于自己的前程不应有我们对于自己的前程不应有不切实际的胡思乱想不切实际的胡思乱想。Hecannotbeconceitedwithsuccessnotdiscouragedbyfailure.他不会因成功而他不会因成功而得意忘形得意忘形,也不会因失败而,也不会因失败而灰心丧灰心丧气。气。tongue-tied张口结舌张口结舌grim冷酷无情冷酷无情ignorant愚昧无知愚昧无知4、其他一些重复法。

16、其他一些重复法。Liveordie,weshallbeloyaltoourcountry.生也罢,死也罢生也罢,死也罢,我们都要忠于我们的祖国。(增,我们都要忠于我们的祖国。(增词重复)词重复)Illgo,whatshallIbeafraidof?去就去去就去,我怕什么?,我怕什么?(谓语动词(谓语动词重复)重复)Youllhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.Whatmorewillyouthinkof?要要吃有吃吃有吃,要,要穿有穿穿有穿,还想要什么?,还想要什么?(谓语动(谓语动词重复)词重复)商号的翻译商号的翻译 商号(商号(tradename)主要是

17、指商事主体所有的、在商事交易主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号是一种无形资产商号是一种无形资产。从一家商号的名称可以了解商家的一些从一家商号的名称可以了解商家的一些信息,例如:信息,例如:BirminghamFoodProductsLimited:公司经营、注册地:伯明翰公司经营、注册地:伯明翰公司业务范围:食品公司业务范围:食品公司性质:有限公司公司性质:有限公司常见的英文商号名称有以下三种:常见的英文商号名称有以下三种:1)反映公司生产对象或经营范围反映公司生产对象或经营范围,如:,如:PhillipsPetr

18、oleumCompany菲利普石油菲利普石油公司(美国)公司(美国)2)用普通名词命名用普通名词命名RainBirdInternationalInc.雨鸟国际公雨鸟国际公司(美国司(美国)3)与其产品名称相同与其产品名称相同Coca-ColaEnterpriseInc.可口可乐企业可口可乐企业公司公司商号的翻译商号的翻译企业拥有一个好的名字会产生一种无形的企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业理想和实力的展现。理想和实力的展现。成功的商号翻译对企成功的商

19、号翻译对企业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具。翻译是企业开拓国际市场的有力工具。1.商号翻译的原则商号翻译的原则1).准确准确:要准确体现商号的原名,:要准确体现商号的原名,避免出避免出现不同公司同名,或同一公司有不同译名的现不同公司同名,或同一公司有不同译名的情况。情况。译名尽可能地在音、义上与原名相近译名尽可能地在音、义上与原名相近。如:如:CompaqComputercorporation康柏电脑康柏电脑公司(美)公司(美)2).简洁而响亮简洁而响亮:选词尽可能:选词尽可能简洁并具有褒简洁并具有褒义或吉祥的意义义或吉祥

20、的意义,要做到上口、响亮,同时,要做到上口、响亮,同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。还要特别,具有美感,易于识别和传播。如:如:Procter&Gamble宝洁公司(美国)宝洁公司(美国)3).遵从约定俗成遵从约定俗成:某个商号的译名一旦在人:某个商号的译名一旦在人们心中建立,就不要轻易改动,即使原来的们心中建立,就不要轻易改动,即使原来的译法不合适或不够准确。译法不合适或不够准确。StandardCharteredBank标准渣打银行标准渣打银行(英国)(英国)Nestl雀巢公司(瑞士)雀巢公司(瑞士)FirstNationalCityBank花旗银行(美国)花旗银行(美国)2商号的翻

21、译方法商号的翻译方法1).音译法音译法:一般用于人名或缩略语构成的公:一般用于人名或缩略语构成的公司名称的翻译,司名称的翻译,汉语译名力求通俗、易懂、汉语译名力求通俗、易懂、雅致,不要用晦涩难懂的字眼。雅致,不要用晦涩难懂的字眼。如:如:BoeingCommercialAirplaneGroup(美(美国)波音商用飞机集团国)波音商用飞机集团HewlettPackardCompany(美国)惠(美国)惠普公司普公司2).意译法意译法:一般用于翻译以国名、地名或:一般用于翻译以国名、地名或普通名词构成的公司。企业名称,可以体现普通名词构成的公司。企业名称,可以体现外来词的原汁原味。如:外来词的原

22、汁原味。如:BritishPetroleumPLC英国石油公司英国石油公司FederalExpressCorporation(美国)(美国)联邦快递公司联邦快递公司RoyalBankofScotland苏格兰皇家银苏格兰皇家银行行3).沿用法沿用法:有的知名品牌汉语译名由来已久,:有的知名品牌汉语译名由来已久,已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免已经成为标准名称,不宜改动或重译,以免造成误会。造成误会。如:如:HSBC(HongKong&ShanghaiBankingCorporationplc.)(英国)汇丰)(英国)汇丰控股有限公司控股有限公司J.P.MorganChase&Co(美国)

23、(美国)JP摩根大通银行摩根大通银行4).直接引用法直接引用法:此方法适用于一些以字母命:此方法适用于一些以字母命名的商号。这些缩写字母不好翻译或者翻译名的商号。这些缩写字母不好翻译或者翻译出来显得繁琐,因此直接引用原名字母缩写。出来显得繁琐,因此直接引用原名字母缩写。如:如:SBCCommunicationInc.(美国)(美国)SBC通讯公司通讯公司CVS(美国)(美国)CVS公司公司(连锁药店)(连锁药店)5).灵活翻译法:灵活翻译法:由于有的公司名称构词复杂,由于有的公司名称构词复杂,可以把上述的可以把上述的翻译方法结合翻译方法结合起来进行灵活翻起来进行灵活翻译。译。KingstonT

24、echnologyCompany(美国)(美国)金士顿科技公司金士顿科技公司TUIAG.(德国)(德国)TUI公司公司途易公司途易公司(旅(旅游企业)游企业)Unilever联合利华公司(英国)联合利华公司(英国)2.英语中表示公司的词语的翻译英语中表示公司的词语的翻译1).Company,公司,常缩写为,公司,常缩写为Co。一。一般指按公司法规定的程序组织得以营利为目般指按公司法规定的程序组织得以营利为目的的社团或公司。的的社团或公司。Company常常与常常与limited连用,缩写为:连用,缩写为:Co,Ltd,表示有限公,表示有限公司。司。如:如:PermanentIndustrial

25、Company(香港)(香港)永祥实业公司永祥实业公司FordMotorCompany(美国)福特汽车(美国)福特汽车公司公司JapanTelecomCo.,Ltd.(日本)日本电信(日本)日本电信有限公司有限公司Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.诺基亚诺基亚(中国)投资有限公司(中国)投资有限公司ChongqingFulingLameiziGroupCo.,Ltd.重庆涪陵辣妹子集团有限公司重庆涪陵辣妹子集团有限公司2).Corporation,股份有限公司,缩写为股份有限公司,缩写为Corp.。常用于美国英语,只具有法人资格常用于美国英语,只具有法人资格的公司。相

26、对于的公司。相对于Company而言,而言,Corporation一般指比较大的或者业务开展一般指比较大的或者业务开展较广的公司。在美国英语中,较广的公司。在美国英语中,Inc.常用于公常用于公司名称之后,是司名称之后,是incorporated的简写形式。的简写形式。HersheyFoodsCorporation(美国)好(美国)好时食品公司时食品公司CaltexOilCorp.(美国)加德士石油公司(美国)加德士石油公司 BritishBroadcastingCorporation(英国)(英国)英国广播公司英国广播公司NikeInc.(美国)耐克公司(美国)耐克公司UnitedAirli

27、nesInc.(美国)联合航空公(美国)联合航空公司司3).PLC(PublicLimitedCompany,简简称称PublicCompany),股份有限公司。英),股份有限公司。英国英语。指股票上市进行交易的公司。习惯国英语。指股票上市进行交易的公司。习惯上缩写为:上缩写为:PLC.或或plc.,置于公司、企业名,置于公司、企业名称之后。如:称之后。如:BritishPetroleumplc.(英国)英国石油(英国)英国石油公司公司ImperialChemicalIndustriesPLC.(英国)帝国化学工业公司(英国)帝国化学工业公司CGNUplc.(英国)(英国)CGNU公司公司4)

28、.Store(s)百货公司百货公司WalMartStores沃尔玛百货公司沃尔玛百货公司GreatUniversalStore大世界百货公司大世界百货公司TescoStoresUK英国坦斯科百货公司英国坦斯科百货公司5).Line(s)(轮船、航空、航运等)公司)(轮船、航空、航运等)公司PacificContainerLine太平洋集装箱海运公太平洋集装箱海运公司司SwissInternationalAirLines瑞士国际航瑞士国际航空公司空公司DeltaAirlines(美国)德尔塔航空公司(美国)德尔塔航空公司TransCanadaPipelines(加拿大)泛加(加拿大)泛加输油管道

29、公司输油管道公司AmericanExportLines(美国)美国出口(美国)美国出口航运公司航运公司CarnivalCruiseLines(美国)嘉年华邮(美国)嘉年华邮轮公司轮公司6).Airways,航空公司。如:航空公司。如:BritishAirwaysPLC.英国航空公司英国航空公司AllNipponAirways全日空航空公司全日空航空公司7).Industries,实业公司、工业公司。如,实业公司、工业公司。如:FarmlandIndustries(美国)农场工业(美国)农场工业公司公司FujiHeavyIndustries(日本)富士重工(日本)富士重工业公司业公司Allied

30、FoodIndustriesCo.(新加坡)(新加坡)联合食品工业公司联合食品工业公司8).Associates(联合)公司(联合)公司ChemicalMarketAssociates,inc.美国美国化工市场联合公司化工市场联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.海海底设备联合有限公司底设备联合有限公司BritishNuclearAssociates英国核子联英国核子联合公司合公司ManhattanAssociates,Inc.(美国)曼(美国)曼哈顿联合软件公司哈顿联合软件公司9).Agency公司,代理行公司,代理行HoustonAdvertisingAgenc

31、y休斯敦广告休斯敦广告公司公司JapanOceanShippingAgency日本外日本外轮代理公司轮代理公司10).System(s)(广播、航空)(系统)(广播、航空)(系统)公司公司TokyoBroadcastingSystem东京广播电东京广播电视公司视公司MalaysianAirlineSystem马来西亚航空马来西亚航空公司公司ElectronicDataSystems(美国)电子数(美国)电子数据系统公司据系统公司MutualBroadcastingSystem(美国)(美国)相互广播公司相互广播公司12).Products,产品公司,多用于与制造、产品公司,多用于与制造、销售产

32、品有关的公司名称中。如:销售产品有关的公司名称中。如:SnowBrandMilkProducts(日本)雪(日本)雪印乳业公司印乳业公司MotorolaSemiconductorProducts(美(美国)摩托罗拉半导体公司国)摩托罗拉半导体公司13).Enterprise(s),企业公司、实业公司企业公司、实业公司。如:如:NationwideInsuranceEnterprises(美国)(美国)全国保险企业公司全国保险企业公司JMFamilyEnterprises(美国)(美国)JM家庭企家庭企业公司业公司14).Group,集团,集团公司。集团,集团公司。如:如:AmericanInt

33、ernationalGroup(美国)(美国)美国国际集团美国国际集团GoldmanSachsGroup(美国)高盛公(美国)高盛公司司Royal&SunAllianceInsuranceGroup(英国)皇家太阳联合保险公司(英国)皇家太阳联合保险公司15).Holdings,控股公司。控股公司。如:如:HSBCHoldingsplc.(英国)汇丰控股(英国)汇丰控股有限公司有限公司FirstFinancialHoldings(台湾)第一(台湾)第一控股有限公司控股有限公司AccentureCanadaHoldings埃森哲埃森哲加拿大控股公司加拿大控股公司LehmanBrothersHol

34、dings(美国)(美国)雷曼兄弟控股公司雷曼兄弟控股公司DaiwaBankHoldings大和银行大和银行16).Laboratories,多指制药公司。多指制药公司。如:如:AbbottLaboratories(美国)雅培制药(美国)雅培制药公司公司AlconLaboratories(美国)爱尔康公司(美国)爱尔康公司17).英文英文“insurancecorporation”、“insurance”、“underwriters”可指保可指保险公司险公司DevelopmentUnderwritingLtd.开发保险开发保险公司(澳)公司(澳)AmericanInternationalAss

35、uranceCo.Ltd.美国友邦保险公司美国友邦保险公司AmericanInternationalUnderwritersCorporation美国国际保险公司美国国际保险公司18).公司名称中公司名称中Son(s)、Brothers、&等等词和符号的翻译词和符号的翻译国外公司、企业中有时会出现国外公司、企业中有时会出现Son(s)、Brothers、&等词和符号。一般会将等词和符号。一般会将Son(s)、Brothers汉译为汉译为“父子公司父子公司”、“兄弟公司兄弟公司”等,等,而而“&”一般情况下不需一般情况下不需要翻译出来。如:要翻译出来。如:TollBrothersInc.(美国)

36、托尔兄弟公(美国)托尔兄弟公司司E.D.Smith&Sons(加拿大)(加拿大)E.D.史史密斯父子公司密斯父子公司 A.G.Edwards&Sons,Inc.(美国)(美国)A.G.爱德华父子公司爱德华父子公司Chubb&SonsInsurance(美国)查(美国)查布父子保险公司布父子保险公司ShawBrothers(HK)Ltd.(香港香港)邵氏兄邵氏兄弟有限公司弟有限公司8.4企业名称汉译英一般按照以下顺序:企业名称汉译英一般按照以下顺序:企业注册地址企业注册地址A+企业专名企业专名B+企业生产对企业生产对象或经营范围象或经营范围C+企业的性质企业的性质D企业注册地址企业注册地址A按地

37、名的原则翻译,以汉语按地名的原则翻译,以汉语拼音拼写为主;拼音拼写为主;企业专名企业专名B可意译,也可音译,音译用汉语可意译,也可音译,音译用汉语拼音,也可按英语拼写方式;拼音,也可按英语拼写方式;企业生产对象或经营范围企业生产对象或经营范围C必须用意译,并必须用意译,并列成分一般用列成分一般用“&”连接;连接;企业的性质企业的性质D:例如:例如:1)中国东方科学仪器进出口公司)中国东方科学仪器进出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentsImport&ExportCorporation.2)中国农业机械进出口联合公司)中国农业机械进出口联合公司ChinaAgr

38、iculturalMachineryImportandExportJointCompany3)中国科学器材公司中国科学器材公司ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation 4)中国工艺品进出口公司中国工艺品进出口公司ChinaNationalArtsandCraftsImport&Export5)中国技术进口公司中国技术进口公司ChinaNationalTechnologyImportCorporation(CNTIC)6)中国粮油食品(集团)有限公司。中国粮油食品(集团)有限公司。ChinaNationalCereals,OilsandFoo

39、dstuffsImportandExportCorporation(CNFCO)7.上海协成商务信息咨询有限公司上海协成商务信息咨询有限公司ShanghaiXiechengConsultancyCo.,Ltd8.南京第二制药厂南京第二制药厂NanjingNo.2TraditionalChineseMedicineFactory.1. 第第12讲讲Negation正、反译法(同正、反译法(同义反译法)义反译法)原文本来是正面说的,译文却从反面着原文本来是正面说的,译文却从反面着笔。笔。这是由于英汉民族的思维方式和表达方这是由于英汉民族的思维方式和表达方式不同,同一事物或概念在英语中是用肯定式不同

40、,同一事物或概念在英语中是用肯定式(式(affirmative)表达的,汉译中可用否定)表达的,汉译中可用否定式(式(negative)表达,反之一样。当然,大表达,反之一样。当然,大多情况下,肯定对应肯定,否定译成否定也多情况下,肯定对应肯定,否定译成否定也可以。可以。比如英语比如英语“WetPaint”,译成汉语为,译成汉语为“油漆油漆未干未干”而不是而不是“湿油漆湿油漆”。这证明了英汉这证明了英汉表达方式上的明显差异。表达方式上的明显差异。正、反表达:正、反表达:英语肯定英语肯定-汉语否定汉语否定英语否定英语否定-汉语肯定汉语肯定A、英语肯定、英语肯定-汉语否定。汉语否定。外贸英语中,有

41、许多词具有或含有外贸英语中,有许多词具有或含有否定意义,这减少了否定句的使用;否定意义,这减少了否定句的使用;外贸信函中否定句使用较少。英译汉外贸信函中否定句使用较少。英译汉时,可以根据上下文用否定句来表达时,可以根据上下文用否定句来表达出英语词汇中含的否定意义。出英语词汇中含的否定意义。有的英语表达虽然是肯定的,如果有的英语表达虽然是肯定的,如果正面翻译不通顺时,可以用否定句来正面翻译不通顺时,可以用否定句来翻译。翻译。1、动词:一些动词含有否定意义,翻译时动词:一些动词含有否定意义,翻译时可用否定形式;有的动词虽无否定意义,也可用否定形式;有的动词虽无否定意义,也可从反面角度入手:可从反面

42、角度入手:Fail 不(未),失败不(未),失败lack没有,缺乏没有,缺乏ignore无视,不重视无视,不重视refuse拒绝,不拒绝,不neglect忽视,不重视忽视,不重视overlook忽视,不重视忽视,不重视withhold拒给,不给拒给,不给deny否认,不承认否认,不承认exclude排除,不包含在内排除,不包含在内refrainfrom 忍住,不,勿忍住,不,勿1)Hehasfailedtheexam.他他未能未能通过考试。通过考试。2)Weshouldshutourearstogossip.我们我们不应该听不应该听闲话。闲话。3)Ifhehadkepthistemper,th

43、enegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.要是他要是他不不发脾气,谈判可能已成功了。发脾气,谈判可能已成功了。4)Theplanasitisleavesmuchtobedesired.该计划该计划许多地方亟待改进许多地方亟待改进。 5) Thedemandforourproductsexceedsthesupply.我们的产品我们的产品供不应求供不应求。 2、副词。、副词。1)Hellcertainlycome. 他不会不来。2)Wemaysafelysayso.我们这样说我们这样说错不了错不了。3)Thesceneryhereisextremelyb

44、eautiful.这里的景色美的这里的景色美的不得了不得了。4)Shecontinuedtolookabsentlyatthesea.她仍她仍心不在焉心不在焉地望着大海。地望着大海。3、形容词。形容词。1)Iamgladtoseeyousafeandsound.安然无恙。2)Appearanceisdeceptive.外表是外表是靠不住靠不住的。的。3)Herfacehasalostlook.她一脸她一脸不知所措不知所措的神情。的神情。4)Shesaidsimply,“Theyareallbad.”她她干脆地说道:干脆地说道:“他们全他们全不是好东西不是好东西。”5) Theweatheris

45、keepingdry.天天老老不下雨不下雨。(天气一直干旱。)。(天气一直干旱。)6)TheJapaneseofferedfewneworimmediatelymeasures.日本日本没有没有提出什么新的或立即见效的措施。提出什么新的或立即见效的措施。7)Tariffsandotherartificialobstacles,whichoccurinforeigntrade,arelargelyabsentindomestictrade.国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍国际贸易中存在的关税问题及其他人为障碍在国内贸易中是在国内贸易中是不存在的不存在的。4、介词介词(词组词组)。1)Hel

46、ivesbeyondhisincome.他的生活入不敷出。2)Hisanswerisquitebesidethepoint.他的回答太文不对题了。3)Thatfellowisfarfrombeinghonest.那家伙很那家伙很不不老实。老实。其他:其他:anythingbut决不决不freeof不不,免,免makelight/littleof轻视,不重视轻视,不重视outofthequestion没问题没问题wouldratherthan宁愿宁愿不不invain没有没有5、连词。、连词。1)I,ratherthanyou,shoulddothiswork.该做这项工作的是我,而不是你。2)S

47、hewontgoawaytillyoupromisetohelpher.你不答应帮助她,她是不会走的。3)Sheisanythingbutabrightstudent.她算她算不不上一位思维敏捷的学生。上一位思维敏捷的学生。4)Japanisarelationshipsocietyratherthanatransactionalsociety.日本是一个讲关系的社会,日本是一个讲关系的社会,不是不是一个照章办一个照章办事的社会。事的社会。5)Thecommoditydealer,unlesshetakesaposition,willbesatisfiedwithonlyfive,two,oro

48、nepercentofprofit.商人,商人,只要不是买空卖空者只要不是买空卖空者,即便只有,即便只有5%、2%、甚至、甚至1%的利润也会感到心满意足。的利润也会感到心满意足。takeaposition(商):买空卖空(商):买空卖空6、名词。名词。1)Silencereignedalloverforawhile.一时间全场寂静无声。2)Hisreluctancetohelpiswelldisappointing.他不愿出手襄助很另人失望。 3)Heisatotalstrangertome.我我根本不认识根本不认识他。他。4)IntheabsenceofUSintervention,thef

49、ateofourhigh-technologieswillbedeterminedbymarketforces.没有没有美国政府的干预,我们高技术产业的命美国政府的干预,我们高技术产业的命运将由市场力量来决定。运将由市场力量来决定。7、短语。、短语。1)Weshouldabstainfromanyexaggerationandvoidphrase-making.我们我们不应不应吹牛皮,讲空话。吹牛皮,讲空话。2)Youshouldseizetheopportunitytoputinagoodwordforme.你应你应不失时机不失时机地为我说情。地为我说情。3) Iloveyoumoretha

50、nIcouldsay.我我说说不不出出多么爱你。多么爱你。 3)SomemembersofWTOseemtothinkthatChinaneedsWTOmorethanWTOneedsChina.WTO有些成员似乎认为中国需要有些成员似乎认为中国需要WTO,而,而WTO不不需要中国。需要中国。8、句子:英语句子本身无否定意义,按汉、句子:英语句子本身无否定意义,按汉语习惯进行反译。语习惯进行反译。1)Letbygonesbebygones.既往既往不不咎。咎。2)ItissixorsevenhourssinceIhadanythingtoeat,drink,orsmoke.我已六、七小时我已六

51、、七小时没没有吃,有吃,没没有喝,有喝,没没有烟抽有烟抽了。了。3)Hastemakeswaste.欲速则欲速则不不达。达。Aswasexpected,hefailedagain.不不出所料,他又出所料,他又没没成功。成功。4)Airistomanwhatwateristofish.人人离不开离不开空气,犹如鱼空气,犹如鱼离不开离不开水。水。 5)Inotherwords,ahedgecontractinsuresthemanufactureragainstviolentfluctuationsinthepriceofhisrawmaterials.换言之,套头交易可以保证厂商换言之,套头交易

52、可以保证厂商不不受原材受原材料价格波动的影响。料价格波动的影响。B、英语否定、英语否定-汉语肯定。汉语肯定。1、动词。动词。1)Alicebegantounloadhertroublesontohermother.爱丽丝爱丽丝开始把自己的烦恼开始把自己的烦恼告诉告诉母亲。母亲。2)Howcouldyoumisplacethetable?你怎么能把桌子你怎么能把桌子放错位置放错位置了呢?了呢?2、副词。、副词。Theyspokedisapprovinglyofhismethods.他们他们批评了批评了他的方法。他的方法。3、形容词。、形容词。1)Anindirectanswer间接回答间接回答2

53、)Hisideasonthesubjectareratherindefinite.他对这个题目的观点相当模糊。他对这个题目的观点相当模糊。4、名词。、名词。Hedidntgetthejobbecauseofhisinexperience.由于由于缺乏经验缺乏经验,他未能得到那项工作。,他未能得到那项工作。5、短语。、短语。Wemetnoendofinterestingpeople.我们遇到我们遇到很多很多有趣的人。有趣的人。6、句子。句子。Wedonotdenythatwehavesomeshortcomingsinourwork.我们我们承认承认我们工作中有缺点。我们工作中有缺点。我们不否认

54、我们工作中有缺点。我们不否认我们工作中有缺点。Note:Thistechniqueshallnotbeusedasaformula.Itdependsonconcretesituation,esptheexample:Thisisatalenoteasytobelieveifyouhaveneverexperiencedforyourself.这个故事,如果不是你亲自经历,这个故事,如果不是你亲自经历,真难真难使人使人相信。相信。这个故事,如果不是你亲自经历,这个故事,如果不是你亲自经历,不容易不容易使使人相信。人相信。Aseamanknowsthattheseaisall-powerful,

55、andcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.水手们都知道,大海的威力是水手们都知道,大海的威力是势不可当的势不可当的;在某些;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。Yourlegsareyoungenoughtoholdyou.你的两条腿还你的两条腿还不致于老得走不动吧。不致于老得走不动吧。C、英语比较句中的肯定可译成汉语的否定。、英语比较句中的肯定可译成汉语的否定。ThatismorethanIcantell.那就那就不

56、是不是我所能知道的了。我所能知道的了。Iknowbetterthantoquarrel.我再傻也我再傻也不会不会去吵架的。去吵架的。Hisshynessgotthebetterthanhim.他因害羞而他因害羞而不敢不敢说话。说话。D、“too”的否定译法。的否定译法。1)Youredrivingtoofastforsafety.你开车太快,恐不安全你开车太快,恐不安全2)itstoomuchofagoodthingforascholartobefamousandinvitedtoallmeetingsandceremonies.许多学者出了名,被邀请去参加各种集会和典礼,许多学者出了名,被邀

57、请去参加各种集会和典礼,这并不是好事,反而有害于他们。这并不是好事,反而有害于他们。3)Heistoomuchofacowardtoshoot.他胆子太小了,不敢开枪。他胆子太小了,不敢开枪。E、“anything(oranywhere)but”的译的译法。法。1)Thatlittlebridgeisanythingbutsafe.那座小桥很那座小桥很不安全不安全。2)Heisanywheretobefoundbutinhisoffice.他总他总不在不在办公室里。办公室里。F、英语部分否定的译法。、英语部分否定的译法。Allthatglittersisnotgold灿烂之物,灿烂之物,不都是

58、不都是黄金。(中看未必中用)黄金。(中看未必中用)Allhiswordsarenotcredible.=notallhiswordarecredible.并不是他说的话都可靠。并不是他说的话都可靠。Everyworkerinthefactoryisnotamodellabor.这个工厂里的工人并不人人都是劳动模范。这个工厂里的工人并不人人都是劳动模范。G、英语双重否定的译法。、英语双重否定的译法。双重否定有两种形式:双重否定有两种形式:1)表示委婉)表示委婉(euphemism)2)表示强调)表示强调(emphasis)1)foreuphemism.Heisnotincapable.=Heis

59、moreorlesscapable.他不是没有能力的。他不是没有能力的。Heneveropenhismouthbuthetellsalie.他没有说话而不撒谎的。他没有说话而不撒谎的。2)foremphasis.Hardlyaweekpassedwithoutanearthquakebreakingout没有没有一星期一星期不不爆发一次地震的。爆发一次地震的。Idontknowheisnotablackguard.我知道他是个恶棍。我知道他是个恶棍。Itisimpossibleforustoworktoomuch.我们工作越多越好。我们工作越多越好。H、英语反语(、英语反语(irony)译成汉

60、语的反语。译成汉语的反语。Thatthinboyisalwayscalled“Fatty!Fatty!”whenheisout那个骨瘦如柴的小男孩一出去,就被喊作:那个骨瘦如柴的小男孩一出去,就被喊作:“胖胖子!胖子啊!子!胖子啊!”Thatblackeyeyougotinthefightisathoroughbeauty!你那只被打黑的眼睛可真够美的!你那只被打黑的眼睛可真够美的!I、重复否定译成重复否定、重复否定译成重复否定Hecannotsleep,neitheratnightnorinthedaytime.他睡不着,晚上睡不着,白天也睡不着。他睡不着,晚上睡不着,白天也睡不着。Iwou

61、ldntletyoutouchme,notifIwasstarving.我不让你碰我,饿死也不让你碰我。我不让你碰我,饿死也不让你碰我。Icannotdoit,notbutthatastrongermanmight.我不能做此事,但并不是说比我强的人也不能做。我不能做此事,但并不是说比我强的人也不能做。J、全部否定、全部否定(FullNegatives)Heisnotarevolutionist.他不是革命者。他不是革命者。Heisnorevolutionist.他根本不是革命者。他根本不是革命者。Awhaleisnomoreafishthanahorseis.鲸鱼和马同样不是鱼。鲸鱼和马同样

62、不是鱼。Weexpectnothingmorethan(=only)asituationofstabilityandunity.我们只是盼望一个安定团结的局面我们只是盼望一个安定团结的局面。K、英语表面肯定,实际否定,译成汉语否、英语表面肯定,实际否定,译成汉语否定。定。“Bobwantsyoutolendhim200dollars.”“Illseehimfurtherfirst.”“我才不借给他呢。我才不借给他呢。”Heisthelastmantodothejob.他最不适合干这项工作。他最不适合干这项工作。HemayleaveatonceforallIcare.他尽可立刻离去,我才不管呢!

63、他尽可立刻离去,我才不管呢!Youmighthavegivenmeahandtoliftthisluggage.你为什么不帮我抬行李啊?你为什么不帮我抬行李啊?Hisbooksgobegging.他的书没人要。他的书没人要。L、表强调的否定词的译法。、表强调的否定词的译法。Aspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿从不超过六条。蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿从不超过六条。蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿向来只有六条。(正蜘蛛总是八条腿,而昆虫的腿向来只有六条。(正确)确)“never”修饰修饰“morethan”具

64、有强制限制性。具有强制限制性。nevermorethan=neithermorenorlessthanHenevercameanywhereneartoknowingwhatitwas.他他根本不懂得根本不懂得这是什么。这是什么。NoonecanbeinChinaformorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimismeverywhere.任何人在中国呆上几个小时,都会感到处处洋溢着任何人在中国呆上几个小时,都会感到处处洋溢着巨大的乐观主义精神。巨大的乐观主义精神。Exercise:1.Beforethereceipthasbeensigned,

65、themoneymustnotbepaid.(黄色字体部分反译黄色字体部分反译)2.InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.(反正译反正译)3.Theseexchanges(交易所)(交易所)arenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反正译反正译)4.Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestriction

66、sonforeigntrade.(正反译正反译)1.Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(黄色字体部分反译黄色字体部分反译)在收据尚未签字以前不得付款。在收据尚未签字以前不得付款。2.InternationaltradetodaylittleresemblesEuropeancommerceasitexistedbetweenthe16thcenturyandthe19thcentury.当今的国际贸易与当今的国际贸易与16到到19世纪期间存于欧洲的商业大世纪期间存于欧洲的商业大不相同。不相同。3.Theseexchanges

67、arenothingmorethanlocationswherestocksareboughtandsold.(反(反正译)正译)交易所是买卖股票的地方。交易所是买卖股票的地方。4.Theremaybefactorsthatcompelgovernmenttoplacerestrictionsonforeigntrade.(正反译正反译)也许由于某些因素,政府不得不对外贸加以限制。第第13讲讲分译法与合译法分译法与合译法分译分译(拆译拆译)英语中长句较多,句中修饰语多且长,英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂。使句子结构复杂。 有时原文中的一个有时原文中的一个词或短语很难照原样处理

68、,有必要将其词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子,或者是将一个长句单独译成一个句子,或者是将一个长句一分为二,切分成两个后更多句子。一分为二,切分成两个后更多句子。1.1.单词在语义上的分译单词在语义上的分译 (搭配)(搭配)1) I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。2) He has long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.长

69、期以来,他的同僚们虽然看不起他,长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。看不起之外,亲切感已没有了。3) And a growing minority of western intellectuals agreed.越来越多的西方知识分子当时接受这越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说他们仍是种看法,虽然从数量上来说他们仍是少数。少数。4) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground

70、reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招态度来回答问题,因为它安全,不招风险。风险。5)Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.他傲然阔步地走开,但他傲然阔步地走开,但胸中疑虑不定,十分痛苦胸中疑虑不定,十分痛苦。(译成词组,构成复谓语译成词组,构成复谓语)6)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他连连摇头,眼睛睁得大大的,接着眯成一条缝,他连连摇头,眼睛睁得大大的,接着眯成一条缝,

71、怒不可遏怒不可遏。(。(译成分句,英语并列句变成汉语多谓译成分句,英语并列句变成汉语多谓语简单句语简单句)7)AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信,但信是包的食品,并且获得允许写信,但信是要经要经过检查过检查的。8)Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,我的报告篇幅

72、特长,要对它进行讨论,这就这就成了一个问题成了一个问题。 9)Itwillalsohaveitsownoffices,associatesoragentsinthecountrieswithwhichittrades,andalongexperienceofdealingwiththemanycategoriesofpeopleinvolvedinimportandexport.他们在那些与他们进行贸易的国家中都设有他们在那些与他们进行贸易的国家中都设有自己的办事处、联号或者代理,并能与从事自己的办事处、联号或者代理,并能与从事进出口业务的各类人打交道,进出口业务的各类人打交道,经验堪称丰富。

73、经验堪称丰富。10)WouldBritainandItalybewillingtomatchthoseratesandseetheirowneconomiesplungedeeperintoanalreadypunishingrecession?Theanswerturnedouttoberesoundingno.英国和意大利是否愿意相应地提高利率,而英国和意大利是否愿意相应地提高利率,而使自己已遭到衰退沉重打击的经济跌入深渊使自己已遭到衰退沉重打击的经济跌入深渊呢?回答是呢?回答是“不愿意不愿意”,而且声音洪亮,理,而且声音洪亮,理直气壮。直气壮。2. 2. 单词在句法结构上的分译单词在句法

74、结构上的分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。出,另外扩展成单独的子句。1) We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,

75、中国的长期现代化计划以发我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,展经济为重点,这是可以理解的,也是必这是可以理解的,也是必要的。要的。2) They,not surprisingly,did not respond at all他们根本没有答复,他们根本没有答复,这是不足为奇的这是不足为奇的。3) That region was the most clearly identifiable trouble spot那个地区是个麻烦的地方,那个地区是个麻烦的地方,这是大家这是大家都容易看得出来的都容易看得出来的。4) Ordinarily,hewouldhavebeentherethre

76、ehoursago.若照往常的情况若照往常的情况,他早在三小时前就到那了。,他早在三小时前就到那了。(变变成条件复句成条件复句)5)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期望有某种奇迹般的解决办法,她期望有某种奇迹般的解决办法,这是违背逻辑的这是违背逻辑的事。事。(译成句子,全句变成并列复句)(译成句子,全句变成并列复句)3. 短语的分译短语的分译1) They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear他们在朋友家里感到自

77、在,他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,行动时心里踏实,无忧无虑。无忧无虑。2) Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in china.上海上海曾经是冒险家的乐园曾经是冒险家的乐园,现在是中国最大,现在是中国最大的工业基地。的工业基地。3) I wrote four books in the first three years, a record never touched before.我头三年写了四本书,我头三年写了四本书,打破了以往的记录打破了以往的记录。4)

78、The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它虽然要击毁它并不怎么费事并不怎么费事。5) He took a house on a lease of ten years.他租了一栋房子,他租了一栋房子,租期为十年租期为十年。6) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,二把,五颜六色,大小

79、不一五颜六色,大小不一。7)Hewaslyingonhissidewatchingher.他侧身躺着,他侧身躺着,双眼注视着她双眼注视着她。(译成分句,成为复。(译成分句,成为复谓语句)谓语句)8) Overcomewithsurprise,shewasunabletoutteraword.她惊呆了她惊呆了,一句话也说不出。(英单变汉复),一句话也说不出。(英单变汉复)9)AllthesecretariesintheofficelikeGeorge,anicecapablebachelor.乔治单身,正派而且能干乔治单身,正派而且能干,办公室里没有哪个秘,办公室里没有哪个秘书不喜欢他的书不喜欢

80、他的。10)WinstonChurchill,BritainsPrimeMinisterduringtheSecondWorldWar,diedin1965.温斯顿温斯顿丘吉尔丘吉尔死于死于1965年,年,他在二战期间曾他在二战期间曾任英国首相任英国首相。11) Withthesundown,nightcameon.太阳西下太阳西下,夜幕降临。,夜幕降临。12)Thenightwasbeautifulwiththemoonshiningbrightly.皎洁的月光撒满大地皎洁的月光撒满大地,夜晚分外迷人。,夜晚分外迷人。4. 句子的分译句子的分译:(1)句子中某一重要成分译成一个句子)句子中某

81、一重要成分译成一个句子1) In 1921 his mothers death was closely followed by that of his three-year-old daughter。 1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。女儿也死去。2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,机器出了故障。3) His irritation could

82、nt withstand the silent beauty of the night.夜色宁静,美景宜人夜色宁静,美景宜人,他的烦恼不,他的烦恼不禁烟消云散了。禁烟消云散了。 4) The society dismisses much of accepted modern thinking about the shape of the earth as sheer nonsense.该协会否定现代关于地球形状的公该协会否定现代关于地球形状的公认看法,认为都是一派胡言。认看法,认为都是一派胡言。5) There are many wonderful stories to tell about

83、the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不我访问了一些地方,遇到了不少人。少人。要谈起来,奇妙的事可要谈起来,奇妙的事可多着呢。多着呢。6)Theybothhappenedtohavebeenthesameagetotheday.他俩巧得很,他俩巧得很,同样年纪,又同一天生同样年纪,又同一天生。7)Hewoketosurpriseathiefintheroom.他醒来,他醒来,忽然发现屋里有个贼。忽然发现屋里有个贼。9)Scientistsissuedreportsonthesevereclimatechangesthatco

84、uldresultfromthe“greenhouseeffect”.科学家发表了一些关于严重气候异常的报告,科学家发表了一些关于严重气候异常的报告,是是“温室效应温室效应”导致了气候异常导致了气候异常。(2)复杂长句分译)复杂长句分译顺译法:将原文意群拆开后按原文顺序逐一顺译法:将原文意群拆开后按原文顺序逐一翻译出来。翻译出来。1)Thesefactorsmeanthatimportingandexportingaresubjecttoalotofformalities,suchascustomsentryandexchangecontrolapproval,fromwhichthehome

85、retailandwholesaletradesarefree.这些因素意味着进出口贸易受许多手续的牵这些因素意味着进出口贸易受许多手续的牵制,诸如报关或外汇审批;制,诸如报关或外汇审批;而国内的零售而国内的零售及批发业务则不受此限制。及批发业务则不受此限制。2)TheyhaveknownthatforalongtimenowintheindustrialMideast,whereJapanesecompetitionevisceratedtheauto,steelandmachine-toolindustries.在工业化的中西部,人们知道这一点为时已在工业化的中西部,人们知道这一点为时已久

86、。久。在那里,日本的竞争挫伤了汽车、钢铁在那里,日本的竞争挫伤了汽车、钢铁和机械制造诸行业的元气。和机械制造诸行业的元气。倒译法:将原句按意群分开以后,逆序而上,倒译法:将原句按意群分开以后,逆序而上,自最后逐片进行翻译。自最后逐片进行翻译。3)NakasonegivesverysignofbeingsincereinhisdesiretoreduceaJapanesesurplusintradewiththeU.Sthathit36.8billiondollarsin1984andcouldsoontop50billion.日本对美国贸易的顺差在日本对美国贸易的顺差在1984年达到年达到36

87、8亿亿美元,而且可能很快超过美元,而且可能很快超过500亿美元。亿美元。中曾中曾根要减少日本对美贸易顺差的意愿从多方面根要减少日本对美贸易顺差的意愿从多方面讲都表现得很有诚意。讲都表现得很有诚意。4)HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyarose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上比较长时期的业

88、务活动比较长时期的业务活动,但是该机构也作了但是该机构也作了应急准备;应急准备;对此,他的代表团表示欢迎。对此,他的代表团表示欢迎。半倒拆译法:不完全按照原文的意群先后次序顺译半倒拆译法:不完全按照原文的意群先后次序顺译或倒译,而是根据汉语逻辑顺序来翻译。或倒译,而是根据汉语逻辑顺序来翻译。5)Formostindividuals,small-companyfundsarethebestandeasiestwaytoinvestinthisriskysectorwhereafewbigscoresoffsetsalotofalso-rans,makingdiversificationespec

89、iallyimportant.在股票交易这个高风险的行当里,即使许多地方失在股票交易这个高风险的行当里,即使许多地方失利,也会被一些赢利所抵消,利,也会被一些赢利所抵消,这就使得投资多样化这就使得投资多样化显得尤为重要。显得尤为重要。因此,对个人投资者来说,投资于因此,对个人投资者来说,投资于小公司是最好、最便捷的途径。小公司是最好、最便捷的途径。合译合译合译法是将两个或两个以上的单词,单合译法是将两个或两个以上的单词,单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁译的情况,使其更符合汉语的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗的特

90、点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。嗦的缺点。合译法是汉译英时常用的方法。合译法是汉译英时常用的方法。两个或两个以上的单词两个或两个以上的单词She shook and trembled with fear.她吓得不停地发抖。她吓得不停地发抖。两个或两个以上的单句、并列两个或两个以上的单句、并列句句1) He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。他为人单纯而坦率。2) The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been s

91、tolen. 这个年轻人很惨,已到了身无分文的地步,这个年轻人很惨,已到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷走了。因为他所有的积蓄都被偷走了。3)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那是很久很久以前的事,将近那是很久很久以前的事,将近30年了。年了。4)Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissHelen.他会想念许许多多往事和许许多多朋友,他会想念许许多多往事和许许多多朋友,也会想念他的海伦也会想念他的海伦.5)Homeaftertenyears.Home.Thewordhad

92、meantsomuchtohim.家,阔别了十年的家,这个字对他来说多家,阔别了十年的家,这个字对他来说多么重要啊。么重要啊。6) Her father became the mayor of the city. He was a murder in the Second World War. 她的父亲,二次世界大战中的一她的父亲,二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。的市长。7) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.她回家去照料病重的丈夫。她回家去

93、照料病重的丈夫。8) They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there.他们在人来人往的候车室里坐下来他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。看点书。9) It was April 1945. The Second World War was coming to an end. 1945年年4月,第二次世界大战已接月,第二次世界大战已接近尾声。近尾声。复合句复合句1)Andashethought,hismindbecamemorebewildered.他越想越觉得脑子糊涂。他越想

94、越觉得脑子糊涂。2)Idontlikepeoplewholosetheirtempereasily.我不喜欢爱发脾气的人。我不喜欢爱发脾气的人。3)Iknownothingaboutherexceptthatsheisfondofswimming.我只知道她喜欢游泳。我只知道她喜欢游泳。4)Itwasthefallof1944,andFranklinD.Rooseveltwaspresident.1994年秋,富兰克林年秋,富兰克林罗斯福是罗斯福是在任总统。在任总统。Exercise:1.Wegive10%discountforcashpayment.(分译法)(分译法)2.Thepricel

95、imitsitsproduction.(分译法)(分译法)3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.(分译法)(分译法)4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.(分译法)(分译法)1. We give 10% discount for cash payment.如果用现金付款,我方予以9折优

96、惠。2.Thepricelimitsitsproduction.它价钱昂贵,限制了批量生产。它价钱昂贵,限制了批量生产。3.Letushaveagoodlookatthefollowingfigureshowinghowsupplyanddemanddetermineprice.让我们仔细看看下图,它说明供求关系是如何决定让我们仔细看看下图,它说明供求关系是如何决定价格的。价格的。4.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.为了与各国政府商谈贸易协定,中国派了贸易代表为了与各国政府商谈贸易协定,中国派了贸易代表团前往非洲各国。团前往非洲各国。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号