2021/5/2512021/5/252He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and Franch rhyme.He is not an academician but better than academicians.I have just finished reading it and marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. (你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇钱钟书对他的《毛泽东诗词》译钱钟书对他的《毛泽东诗词》译本的褒奖本的褒奖2021/5/253Introduction and honorsMajor worksTranslation theory2021/5/254XYZXYZ SONGSONG (I)(I)X Xu,respected Translator gifted by Lord of Sky,u,respected Translator gifted by Lord of Sky,Y You walk poetic oceans, sing in spirit high.ou walk poetic oceans, sing in spirit high.Z Zeal for poems court, your melodies skyward fly,eal for poems court, your melodies skyward fly,S Songs of China’s huge arenas for poets to vie.ongs of China’s huge arenas for poets to vie. 许许许许是天公赐译才,是天公赐译才,是天公赐译才,是天公赐译才, 渊渊渊渊深海阔踏歌来。
深海阔踏歌来深海阔踏歌来深海阔踏歌来 冲冲冲冲霄信步诗词苑,霄信步诗词苑,霄信步诗词苑,霄信步诗词苑, 赞赞赞赞我中华大擂台我中华大擂台我中华大擂台我中华大擂台。
2021/5/255XYZXYZ SONGSONG (II)XU(II)XUX Xu, believing promise much easier than practice,u, believing promise much easier than practice,Y You take translation as meals, the daily business.ou take translation as meals, the daily business.Z Zesting poets’salons, your life composes a master,esting poets’salons, your life composes a master,S Song to a studious and ever tireless translator.ong to a studious and ever tireless translator. 许许许许诺何难实干难,诺何难实干难,诺何难实干难,诺何难实干难, 渊渊渊渊源远愿译为餐。
源远愿译为餐源远愿译为餐源远愿译为餐 冲冲冲冲茶款客诗词宴,茶款客诗词宴,茶款客诗词宴,茶款客诗词宴, 赞赞赞赞美人生不赋闲。
美人生不赋闲美人生不赋闲美人生不赋闲2021/5/256INTRODUCTION INTRODUCTION 1921, born in Jiangxi province of China.1943, graduated from department of foreign languages National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系).1944, studying in Tsinghua University for foreign language. 1948, studying in France.Since 1951 he came back to China, he works as the English and French professor in some foreign languages schools. Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.2021/5/257MAKE A FUGURE MAKE A FUGURE Influence by his family,he loved English when he was a child.In National Southwestern Associated University,he tranlated:“Three Principles of the People”(三民主义)as “of the people,by the people,for the people”(民有,民治,民享)2021/5/258Mastering French.Mastering French.Serveing our country.Serveing our country.2021/5/259HONORSHONORSIn 1999,xu yuan-chong was nominated for the In 1999,xu yuan-chong was nominated for the Nobel Prize in literature.Nobel Prize in literature.In 2010,he was awardedIn 2010,he was awarded““translstion culture translstion culture lifetime achivement award”.lifetime achivement award”.In 2014,he was awarded In 2014,he was awarded "Aurora Borealis" "Aurora Borealis" outstanding literary translation Award.outstanding literary translation Award.2021/5/2510XUYUANCHONG'SMOTTOXUYUANCHONG'SMOTTOConfidencemakesprogressConfidencemakesprogress;;InferioritymakesonelagInferioritymakesonelagbehind.behind.自信使人进步,自卑使人落后。
自信使人进步,自卑使人落后人生格言2021/5/2511beauty in sense 意美意美是第一位的 beauty in sound 音美音美是第二位的The beauty in form 形美形美是第三位的translates appreciate 翻译赏析翻译赏析 《江雪《江雪》》Translation theory2021/5/2512FISHING IN SNOW FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight;From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.From path to path no man in sight.As traw-cloak’d man in a boat,lo!As traw-cloak’d man in a boat,lo!Fishing on river cold with snow.(Fishing on river cold with snow.(《唐诗一百五十首》,《唐诗一百五十首》,1984) 1984) 三年后,三年后,他对译文最后一行做了局部修改:他对译文最后一行做了局部修改:A straw-cloak’d man in a boat,lo!A straw-cloak’d man in a boat,lo!Fishing on river clad in snow.(Fishing on river clad in snow.(《唐诗三百首新译》,《唐诗三百首新译》,1987) 1987) 又过了六年,他再次改进后两行,并将诗的题目也做了修改:又过了六年,他再次改进后两行,并将诗的题目也做了修改:SNOW ON THE RIVER SNOW ON THE RIVER A lonely fisherman afloat A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.(Is fishing snow in lonely boat.(《汉英对照新编千家诗》,《汉英对照新编千家诗》,20002000::53) 53) 从从““钓鱼钓鱼””到到““钓雪钓雪””,从,从““蓑笠翁蓑笠翁””到到““孤独的渔人孤独的渔人””,从,从““寒江寒江””到到““孤舟孤舟””,我们可以看到许教授在翻译中不断实践着,我们可以看到许教授在翻译中不断实践着““三美三美””论,而且这种对论,而且这种对““美美””的的追求永无止境追求永无止境2021/5/2513 His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme-From the Book of Poetry to the Romance of the Western Bower and Vanished Springs.Major works2021/5/2514His Chinese publications include The Art of TranslationThe Art of Translation,Literary Translation Theories Literary Translation Theories and Vanished SpringsVanished Springs.Major works2021/5/2515Thank you.Thank you.2021/5/2516部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!。