ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较

上传人:博****1 文档编号:567407411 上传时间:2024-07-20 格式:PDF 页数:7 大小:103.73KB
返回 下载 相关 举报
ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较_第1页
第1页 / 共7页
ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较_第2页
第2页 / 共7页
ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较_第3页
第3页 / 共7页
ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较_第4页
第4页 / 共7页
ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ComparisonofthePronunciationofChineseandEnglishTrademarks中英商标词发音比较(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Comparison of the Pronunciation of Chinese and English Trademarks 中英商标词发音比较Introduction Trademarks, as a special symbol of brands and goods, plays an important role in the leaving of impression and the spread of goods. In the international business, Chinese and English trademarks should be translate

2、d each other in order to impress the native people of the imported brands and goods. Interestingly, they are not usually translated directly. From a pronunciation aspect, the Chinese and English of some brands are almost the same, but some may be far different. The following to be stated will be the

3、 comparison of the pronunciation of some trademarks both in Chinese and English. In this way, we can see some unique translations and may have some help with our translation studies. The whole paper is composed of three parts. Chapter one is an introduction of some common ways of the trademark trans

4、lation work. Chapter two will show some examples and compare the pronunciation in Chinese and English. Chapter three is a conclusion. Chapter 1. Some common ways of the trademark translationThe translation of trademarks is completely different from translation in politics, science or sports fields.

5、Under the circumstance of a different culture, being easy to be acquainted and accepted is the most important thing. To be perfect, the translation should have a similar pronunciation. 1.1 TransliterationTransliteration is a way of translation in accordance to the original pronunciation of the - 2 -

6、 trademark. It is an easy job to do and is widely used by translators. For example, Vans sneakers is translated as 万斯. More commonly, Adidas and its Chinese 阿迪达斯 has got a completely same pronunciation. 1.2 Free TranslationFree translation is another way of translation on the basis of the meaning of

7、 the trademark words. This kind show the real meaning though in a different culture. For example, Microsoft for 微软 and Nestle for 雀巢。1.3 Translators Creativity This kind of translation is not used as widely as the transliteration and free translation because it demands the translator be extremely fa

8、miliar with both Chinese and English cultures and languages. Moreover, the translator himself should be confident and has a creative thought. One particular example is that Chinese 海信 is translated as HISENSE according to high sense . Chapter 2. Comparison of Some Specific Trademarks on Pronunciatio

9、n As stated before, the trademarks can be translated differently. In this chapter, the comparison of pronunciation is to be talked more. 2.1 E-C Translation In English, Nike is read /naiki/. But in Chinese, it is translated as 耐克. We can see, /ki/ and 克 are read differently. Another example, Puma(ha

10、s the same kinds of products as Nike), whose Chinese meaning should be American lions, read /pju:ma/ , is translated as 标马. /pju:/ and 标 also read differently. In addition, German manufactured English named Mercedes Benz /benz/ motors is called 奔 驰in China. Interestingly and strangely, how comes tho

11、se differences in pronunciation? In fact, there isnt a Chinese character read like /ki/ so 克 took the place of it. The same way goes to Puma. Differently, /z/ and Chinese zi read similar, but almost every Chinese would accept 奔驰 more because it means running fast and swiftly and cars should run fast

12、 and swiftly. Mercedes Benz deserves its Chinese name.(517) Moreover, - 3 - Coca-Cola and its Chinese almost read the same and the Chinese version has also expressed the happiness so that people would love to buy it. As is known, some brands is named after peoples names. For example, Johnson & Johns

13、on. In Chinese its called 强生, which we are all familiar with. But Johnson is not translated as what we usually do as 约翰逊 . Giant means big and strong men. Giant is a brand of bicycle. It makes people believe that riding bicycle can help people with a stronger body. 2.2 C-E Translation As Chinese eco

14、nomy develops rapidly over the years, some Chinese brands also go to the world market. For example, Haier(for 海尔 , electrical equipment), Anta(for 安踏 , sports equipment) and Lining(for 李宁, sports equipment) are all their phoneticize for Chinese and they are easy to pronounce in English so that Engli

15、sh-speaking men accept and remember them quickly. Its easy to see, in C-E translation, direct call is the most widely used way. Chapter 3. Conclusion As is mentioned before, trademark translation is a different field. Trademarks is related to businesses. The purpose of business it to attract consume

16、rs to make the purchase and make the brand as famous as possible. So, when translating trademarks, what should be considered most is how to attract native people. People in different cultures and districts have different customs, likes and dislikes. The pronunciation of trademarks is just a part of

17、it. Comparing the same trademark in both Chinese and English is an interesting doing. It may help us know more about some world-famous brands and trademarks and help with our ability to translate a new trademark. Since the pronunciation is just part of a trademark, we need to study entirely. As a st

18、art of studying trademark translation, its not bad. - 4 - References 荣世敏 . 2000. 漫谈商标翻译 J. 天津外国语学院学报, 2000 年第一期张雪梅,阎国华 . 2007. 论商标翻译中的译者创造性J. 东北大学学报(社会科学版) ,第9 卷第 4 期周婷,周莉 . 2007. 商标翻译的原则及方法 J. 科技信息, 2007 年第 33 期周银华 . 2007. 中英商标翻译误区 J. 中国科技信息, 2007 年第 18 期生命列车 The Train Of Life 1. 不久以前,我读了一本书。书中把人生比

19、作一次旅行。2. 人生一世, 就好比是一次搭车旅行, 要经历无数次上车、下车 ; 时常有事故发生 ; 有时是意外惊喜,有时却是刻骨铭心的悲伤 3. 降生人世, 我们就坐上了生命列车。 我们以为我们最 先 见 到 的 那 两 个 人-我们的父母,会在人生旅途中一直陪伴着我们。4. 很遗憾,事实并非如此。他们会在某个车站下车,留下我们,孤独无助。他们的爱、他们的情、他们不可替代的陪伴, 再也无从寻找。5. 尽管如此, 还会有其他人上车。他们当中的一些人将对我们有着特殊的意1. Not long ago, I read a book, in which a man s life was compar

20、ed to a journey. 2. The life of a man is just like a hitchhiking , during which many times we go up and down. Now and then things will happen accidently, some of which are to be unexpected excitement ,while some heart-breaking sorrows. 3. When first embraced the world,we are already on the train of

21、life. We take it for granted that the first two persons, our parents, whom we are encountered with, will accompany us all the way. 4. Sadly,things do not go on as we thought.Our parents will get off the train at a certain station,leaving us, bereft and helpless.Their love and emotion to us and their

22、 irreplaceable company can be found in nowhere. 5. However , there will be somebody else who will get on the train. Some of them will have special meaning to us. 6. Some of them may be our - 5 - 义。6. 他们之中有我们的兄弟姐 妹 , 有我们的亲朋好友。我们还将会体验千古不朽的爱情故事。7. 坐同一班车的人当中,有的轻松旅行。8. 有 的 却 带 着 深 深 的 悲哀还有的 ,在列车上四处奔忙, 随时

23、准备帮助有需要的人9. 很多人下车后, 其他旅客对 他 们 的 回 忆 历 久 弥新 但是,也有一些人,当他们离开座位时,却没有人察觉。10.有时候,对你来说情深义重的旅伴却坐到了另一节车厢。你只得远离他,继续你的旅程。11.当然,在旅途中,你也可以摇摇晃晃地穿过自己的车厢,去别的车厢找他 12.可惜,你再也无法坐在他身旁,因为这个位置已经让别人给占了. 13.没关系。旅途充满挑战、梦想、希望、离别就是不能回头。因此,尽量使旅途愉快吧!14.善 待旅途上遇见的所有siblings , relatives and friends, and we will also expereince the

24、imperishable love. 7. Some of our travelling companions are quite light-hearted on the way. 8. While some may bear immense sorrow.Still some ,back and forth, are ready to hold out their hands for others who need help. 9. Some people alight off the train, yet they are still kept in the mind of the ot

25、her passengers for long;some, to the opposite, leave their seats without being noticed. 10.Sometimes, the one,who is dear to your heart, has huddled into another carriage. Nothing but one you can do is just to keep on going, far away from him. 11.Of course, during the journey, you may stagger to ano

26、ther carriage to look for him. 12.It s a pity that you will never seat yourself beside him because the seat has been engaged by others. 13.Never mind. The journey is full of challenges,dreams, hopes and departures- but only one thing is that you cant turn back. So, have a good journey with heart and

27、 soul. 14.Show your good-will to all the passengers you are encountered with, and find the merits of theirs. - 6 - 旅客,找出人们身上的闪光点。15.永远记住, 在某一段旅程中,有人会犹豫彷徨,因为我们自己也会犹豫彷徨。16.我们要理解他人, 因为我们需要他人的理解。17.生命之谜就是: 我们在什么地方下车?坐在身旁的 伴 侣 在 什 么 地 方 下车?我们的朋友在什么地方下车?我们无从知晓 18.我时常这样想: 到我该下车的时候, 我会留恋吗?我想我还是会的。 和我的朋友分离,我

28、会痛苦。让我的孩子孤独地前行,我会悲伤。我执著地希望在我们大家都要到达的那个终点站, 我们还会相聚 19.我 的孩子们上车时没有什么行李, 如果我能在他们的行囊中留下美好的回忆,我会感到幸福。20.我下车后,和我同行的旅客都还能记得我,想念我,我将感到快慰。21.献给你 , 我生命列车上的同行者 , 祝您旅途愉15.Remeber that someone may oscillate just as we do in the journey. 16.We should understand others just as we need others understanding. 17.The

29、enigma of life is:Where shall we get off the train of life?And how about the companions beside us?And our friends?We dont know.18.Sometimes I think:When my time comes to get off the train,shall I miss it?I think I will.It is a suffering when I part with my friends.I will be sorry for leaving my kids

30、 going alone.I firmly hold that when we get to the terminal ,we will have another reunion. 19.When my kids get on the train of life, they have only little luggage in their travelling bags. However,if I can leave the beautiful memory in them,I will be happy. 20.After getting off the train of life, I will be content if my fellow passengers will remember me and miss me. 21.To you , the companions on my train of life.May you have a good journey! - 7 - 快!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号