2022年12月英语六级考试翻译题训练指导(六)2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的方法来帮忙他们). 4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday. 5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements. 参考答案及解析: 1. We sign the contract by the end of the month 解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital消失在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
签订合同”英语固定说法是sign the contract在月底前”要用by the end of,而不是at the end of 2. Whether a large family is good or not 解析:假如根据中文挨次逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采纳反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达——or not,使译文简洁明白,避开罗嗦 3. help them in every way possible 解析:此题最有可能消失的译文是:use very possible way to help them这样译文不能说错,但不是最间接、的翻译英语里,通常把方式状语放在谓语局部之后,所以可得出译文:help them in every possible way。
原句“可能”消失在被修饰语“方法”之前依据英文习惯,“可能”的对应词possible应当放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible 4. ate to our hearts’ content 解析:此题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义英语里没有“一顿”的对应词一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达尽情地”是个固定搭配,可译成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent 5. food,clothing,shelter,and transportation 解析:此题要求考生熟识汉英习语在转移时的异同有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要转变前后挨次,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。
请留意此题中哪些词语的英译转变了挨次。