英语长难句基本句型分析

上传人:pu****.1 文档编号:553670446 上传时间:2023-04-18 格式:DOC 页数:26 大小:94.50KB
返回 下载 相关 举报
英语长难句基本句型分析_第1页
第1页 / 共26页
英语长难句基本句型分析_第2页
第2页 / 共26页
英语长难句基本句型分析_第3页
第3页 / 共26页
英语长难句基本句型分析_第4页
第4页 / 共26页
英语长难句基本句型分析_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长难句基本句型分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句基本句型分析(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语长难句基本句型分析长难句的形成主要 通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往 可以相互结合,从而形成更长的难句。虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有 一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力 和翻译能力的目标。下面分别对这四种方式一一解析。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从 句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的 从句形式。这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从教学角度出发做 出的从简处理。 (一)简单复合从句 简单复合

2、从句可以分为套用从句和并列从句两种。套用从句,其实是最简单的长 难句。这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全 可以把握住。 在翻译定语从句时,这(些/个)常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时, 定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研基本上不会在这种 从句中有出题点。 并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句 一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列 从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。 整理为word格式并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。这种句子很简单。翻译时,可以直

3、 译,把从句作定语,直接放在主语前面。如果从句很长,可以使用复指代词。另外, 翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译 法。考生要切忌拘于词性。 并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多 为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者 定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。 并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾 语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。 并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并 列从句

4、修饰准宾语的就比较难了。因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记 句子前面的意思。 (二)复杂复合从句 复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为 句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了 加大难度常用的方式。在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略 一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断 ,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一 般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语 。出现倒装时,越短的句子越难。因为可以参

5、考的信息很少。这种句子可以先把从句 和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。 整理为word格式背诵例句: 1Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激 物能够开发其相应的反映能力,那

6、么这个儿童将会有得到更好的智力发展。 2How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted. 译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数 量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。 3Immediately the army opened fire,

7、 killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds. 译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。后来此人也因伤势过重死去 。 4The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastel

8、essness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure. 整理为word格式译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的 厌倦和对欢乐的麻木。 5Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives. 译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种

9、希望存在于我们重 新建立道德标准的能力之中。 6To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy , responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society . 译文:在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠 、灵敏、和真诚。 二、成分省略 语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省 略和谓语省略。这种省略属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是

10、说是为了 某中具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子 变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。 背诵例句: 整理为word格式1 It is quite unevering not to be able to see or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone. 译文:即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不

11、到对方的对话还是让人感到很不自在。 2 To American, being on oness own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices. 译文:对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥 作用。他有能力而且也愿意作出自己的选择。 3 In their hearts, women think it is mens business to earn money and theirs to spend i

12、t-if possible during their hunsbands live, but, at any rate, after his death. 译文:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,女人只管话花钱-可能的话丈夫 在世时就花;不行的话,那就在丈夫去世后再花。 4I cant accept this fact because I know that if I wasnt able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either. 译文:我可以接受这个事实,因为我明白如果我都不能避免出错

13、,那么其他的外 科大夫出错也就难免了。 整理为word格式5. With strong will, men can move mountain and fill seas.-and have. 译文:凭借坚强的意志,人类能够移山填海。而事实上人类已经做到。 6The war finally came to an end ,but not before hundreds of thousands of people had died. 译文:战争终于结束,但却是在千万人在战争中丧生之后才结束。 三、使用插入语 插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能 角度出发提出的

14、,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。 使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要目的是为了平衡句子结 构,避免头重脚轻。插入语是主谓结构,一般都是sb say/reason/suggest这种格 式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句 和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最 多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译 处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看 作是插入现象。只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。 背诵例句: 1Science moves forward , they say ,not so much through the insights 整理为word格式of great men of genius as because of more ordi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号