奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc

上传人:M****1 文档编号:544621485 上传时间:2022-12-21 格式:DOC 页数:6 大小:51KB
返回 下载 相关 举报
奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc_第1页
第1页 / 共6页
奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc_第2页
第2页 / 共6页
奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc_第3页
第3页 / 共6页
奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc_第4页
第4页 / 共6页
奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译).doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奥巴马胜选感言(英文原文+中文翻译) Change Has Come To America美国的变革时代已经到来Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy,

2、 tonight is your answer.Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voic

3、e could be that difference.如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚, 这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次 投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black,

4、 white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是所有美国人民共同给出的答案无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住

5、民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。Its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多

6、人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。I just received a very graciou

7、s call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I con

8、gratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出 了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一 起在未

9、来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我在这次旅程中的伙伴已当选美国副总

10、统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nations next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both

11、so much, and you have earned the new puppy thats coming with us to the White House. And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来

12、最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米 歇尔奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经 不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assemb

13、led in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.我的竞选经理大卫普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to

14、 you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属它属于你们。I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charles

15、ton.我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the

16、 myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号