中英文对照(共47页)

上传人:大米 文档编号:512917854 上传时间:2023-01-04 格式:DOC 页数:47 大小:282KB
返回 下载 相关 举报
中英文对照(共47页)_第1页
第1页 / 共47页
中英文对照(共47页)_第2页
第2页 / 共47页
中英文对照(共47页)_第3页
第3页 / 共47页
中英文对照(共47页)_第4页
第4页 / 共47页
中英文对照(共47页)_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文对照(共47页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文对照(共47页)(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENTAgreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights与贸易有关的知识产权协定( TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的成立世界贸易组织马拉喀什协定中的附件1C。)The TRIPS Agreement is Annex1C of the , signed in Marrakesh, Morocco on 15April1994.与贸易有关的知识产权协定的前言 to the Agreement on Trade-Re

2、lated Aspects of Intellectual Property Rights第一部分 总则和基本原则 PARTI 第二部分 关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范PARTII 1. 著作权和相关的权利 2. 商标 3. 地理标识 4. 工业品外观设计 5. 专利 6. 集成电路布局设计(拓扑图) 7. 对未公开信息的保护 8. 对许可契约中限制竞争行为的抑制第三部分 知识产权的实施PART III 1. 基本责任 2. 民事和行政程序及其救济措施3. 临时措施 4. 与边境措施相关的专门要求 5. 刑事程序 第四部分 知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序PART IV A

3、cquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related Inter-Partes Procedures第五部分 争端的防止和解决 PART V 第六部分 过渡性安排 PART VI 第七部分 机构安排;最后条款 PART VII 全体成员,Members, 因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:Desiring to reduce distortions and im

4、pediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade; Recognizing, to t

5、his end, the need for new rules and disciplines concerning:(a) 关于1994年关贸总协定(GATT)和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;the applicability of the basic principles of GATT 1994 and of relevant international intellectual property agreements or conventions; (b) 关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定; the provision of adequate

6、standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights; (c) 关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定; the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account d

7、ifferences in national legal systems; (d) 关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及 the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention and settlement of disputes between governments; and (e) 关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;transitional arrangements aiming at the fullest participat

8、ion in the results of the negotiations; 且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;且确认,知识产权属于私权;Recognizing that intellectual property rights are private rights;

9、且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives;且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;Recognizing also the special

10、 needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to create a sound and viable technological base;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;Emphasizing the importance of reducing tensions b

11、y reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;期望在WTO与世界知识产权组织( 本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系; Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Or

12、ganization (referred to in this Agreement as “WIPO”) as well as other relevant international organizations; 因此通过协定如下: Herebyagree as follows:第一部分 总则和基本原则 Part I General Provisions and Basic Principles第1条 责任的性质和范围 Article 1 Nature and Scope of Obligations 1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广

13、泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the pr

14、ovisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice.2. 在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。For the purposes of this Agreement, the term “intellectual property” refers

15、 to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II. 3. 各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1本协定中所指的“国民”一词,对于WTO的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商业机构的自然人或法人。对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合巴黎公约 (1967) 、伯尔尼公约(1971) 、罗马公约和关于集成电路的知识产权条约中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2在本协定中,巴黎公约指保护工业产权巴黎公约;巴黎公约(1967)指1967年7月14日该公约的斯德哥尔摩文本。伯尔尼公约指保护文学艺术作品伯尔尼公约,伯尔尼公约(1971)指1971年3月24日该公约的巴黎文本。罗马公约指19

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号