新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

上传人:博****1 文档编号:509571053 上传时间:2023-04-30 格式:DOC 页数:7 大小:114.50KB
返回 下载 相关 举报
新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳_第1页
第1页 / 共7页
新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳_第2页
第2页 / 共7页
新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳_第3页
第3页 / 共7页
新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳_第4页
第4页 / 共7页
新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、以下是课本几乎所有有 a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的 20 多条的自行挑着看,重点看第四章! !其他爱看不看啦 .2. 金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。9 页a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden the Nanchuan reservoir.b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan the reservoir of Xian an district of Xiann

2、ing.C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xianan District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan3. 本书收集了有关他们 (钱锺书、杨绛 )生平与创作的资料 ,有关的评论文章 ,同时选 编了研究资料的目录索引 ,是研究钱锺书、杨绛的必备书。 9 页a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collect

3、s materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials.b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more enti

4、tles the book to a must for the research on the two.练习四 58 页1. 这是民国六年的冬天 ,大风刮得正猛 ,我因为生计关系 ,不得不一早在路上走。a. Its the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living,

5、 I had to be up and out early.2. 世事洞明皆学问 ,人情练达即文章。a. The worlds affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature.b. True learning implies a clear insight into human activities.Genuine culture involves the skilful manipulation of human r

6、elationships.3. 这尊塑像站了几百年了 ,他觉得这是一种苦役。a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor.13.西风,秋水 ,雁阵 ,衔着落日的远山 ,交融在一起 ,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴枪口 ) 66 页a.

7、The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.b.An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, har-

8、moniously merged to enhancethe joy of hunters.( 琥珀译 )14我接着便有许多话,想要连珠一般涌出但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋 ,吐不出口外去。 (鲁迅故乡 ) 67 页a.There were so many things then to talk about that I wanted to spew them out like a string of beads . But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and

9、I couldn t get the words out.( 杨宪益、戴乃迭 1 956年译文 )b. After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads. But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.( 杨宪益、戴乃 迭 1980 年译文 )练习五 71 页 一、结合语言语境选择较贴切的译文。1. 他昨天擦破了皮 , 现在到医院换药去

10、了。a. He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital.b. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。a. The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along be

11、cause mother was a clever and able woman.b. The life of a tenant farmers family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.3. 富华家具带给您典雅的欧陆风情。a. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture.b. You will be enchanted

12、 by the unique European style of Fuhua furniture.4. 不搞改革 ,不坚持开放政策 ,我们制定的战略目标就不可能实现。这是一个关 ,这个关必须过。a. We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.b.We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms

13、and adhere to the open policy. This is a barrier we must stride across.练习七 84 页1 .务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统 ,提倡勤俭 ,崇尚节约。a. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industryand thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development.b. It is im

14、perative to carr y on the fine tradition of hard work, encourage frugality , and prevent and check high consumption that outgrows economic development2. 这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香 ,生意盎然 ,一派秀丽景色。a. Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them form a beautiful scene full of life

15、and vitalityb. Sheer precipice and overhanging rocks are enveloped by wild flowers and old pine trees. Beautiful and magnificent scenery prevails with singing birds and fragrant flowers and everything full of life and vitality3. 我国政府愿意在平等互利、 相互开放、 长期合作、 共同发展的基础上 ,进一步加强同亚洲各 国的经济合作和贸易交流。a. The Chinese

16、 government is willing to further strengthen economic cooperation and trade communication with other Asian nations on the basis of equalty and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and joint developmentb. The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, openn

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号