中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文

上传人:大米 文档编号:486800540 上传时间:2023-08-09 格式:DOC 页数:5 大小:58.53KB
返回 下载 相关 举报
中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文_第1页
第1页 / 共5页
中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文_第2页
第2页 / 共5页
中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文_第3页
第3页 / 共5页
中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文_第4页
第4页 / 共5页
中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语形成原因及其对英语教育的启示毕业论文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中式英语形成原因及其对英语教育的启示摘要:本文在前人的研究基础上,通过文化和思维差异的角度对中式英语形成原因作进一步的归纳,认为中式英语产生主要原因是已习得的汉语对英语学习的干扰、地道英语掌握不牢固以及中西文化之间的差异。基于成因的归纳,认为中式英语产生的深层原因主要是中西在思维和文化方面的差异,并据此提出了从低层次的英语语言知识的积累、创设语言学习环境到高层次的英语思维的培养、注重语言的交流时间等一系列克服中式英语的建议,希望对英语教育能有一些有益的启示。关键词:中式英语;成因;启示1. 引言英语是当今世界上应用最为广泛的语言,随着中国对外交流不断的深入,掌握好一门标准地道的英语对于开展工作

2、和学习是大有益处的。“正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国中国所孕育的具有中国特色的英语变体。”1这便就有了中国英语和中式英语两种不同的语言表现形式。两者之间虽然有着许多联系但是本质上却是截然不同的。中国英语是具有中国特色的规范英语,有利于国际的交流;中式英语却是一种畸形语言现象,对于交流将起到阻碍作用 2。中式英语不利于跨文化交际的有效实现,因此我们应该着重避免中式英语这一现象。在20世纪60年代中式英语的问题开始引起学者们的注意。但是刚开始的时候,这个问题是被作为学习者的习惯性错误加以纠正。到了20

3、世纪80年代,部分学者开始认识到这个问题并非表面上那样简单。在1984的时候葛传槼先生首次提出了Chinglish这一概念。对于中式英语目前学界的普遍看法是指“中国人在学习和使用英语时 ,把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中 ,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。”3进入20世纪90年代后,越来越多的学者认识到了“中式英语”是世界英语体系一种不可忽视的存在,各种新技术被应用进来,进而形成了诸多分支,对语言学,教育心理学等方面研究产生了深远的影响。在21世纪的今天,“中式英语”问题已经不仅仅停留在学术探讨的框架内,而是演化成了一个公众关注的社

4、会性问题。” 有关统计资料显示,牛津英语词典中以汉语为来源的英语词汇已经达到1000余条,而且近年来中式英语在加入国际英语行列的词汇中贡献了5%到20%,超过任何其他来源。比如原先的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有“饮茶”(drinktea)等等,现在已经成为了标准英语4。学者们对于中式英语的研究主要包括表现层次、形成原因、克服对策还有对教育的启示上。目前对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇5。张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略6。鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中

5、式英语的具体表现形式做了阐释7。而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”、以及“语言迁移”等理论,颜研等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释8。对于克服对策以及对教育的启示,目前大多数学者认为创设有利于外语学习的环境和纠正英汉思维的差异是学好标准英语的重点所在。本文试图以探究中式英语的成因作为切入点,在前人的研究基础上,对成因作更深一步的讨论和归纳,并据此提出对英语教育特别是大学英语教育的启示和一些有用的建议。2. 中式英语成因分析对于中式英语的定性学者们有着各自的看法。“语言迁移”的概念是 Lado在他的著作跨文化语言学中提出来的。母

6、语和第二语言得差异对第二语言学习所引起的干扰就被称为“负迁移”。魏善华等人从语用负迁移的角度认为“中式英语是一种畸形英语,是规范的英语在中国的误用。”9而张红芸则认为“中式英语手机上是LSelinker所提出的过渡语。”10本文认为中式英语应该是英语学习者在学习过程中受到母语即汉语的影响,产生的语言负迁移现象,是一种不规范的英语。对于中式英语的特点,周艳从中介语理论的角度认为中式英语主要有以下几个特点:产生的必然性,发展的过渡性,存在的顽固性 11 。综合前人的研究成果,本文认为主要可以分为三个方面:汉语对英语学习的影响,地道英语的掌握程度,中西文化的差异。以下便从这三个方面展开来说明。2.1

7、 汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是一种学习者所面临的客观因素。汉语作为我们的母语,从小我们就生活在汉语的文化土壤中,其中汉语思维是根深蒂固,因此中式英语的产生诚如上面所说的具有其必然性,我们无法阻止这一现象的产生,我们应该想办法来克服它,缩短它的过渡时间,从而早日掌握地道的英语表达。下面就从两个方面来论述汉语对英语学习的影响。2.2.1 文化土壤的缺少应该来说学习地道英语的文化土壤的缺失是中式英语产生的根本原因之一。我们从小就接受的是汉语的教育,受到的是汉语文化的熏陶。缺少真实的语言使用环境,学习者就容易套用自己熟悉的汉语习惯来学习英语。因此在学习英语的过

8、程中难免受到原有认知结构的影响而表达出不规范的中式英语,使得以英语为母语的人们听了感觉不可理解,从而影响了跨文化的交际。单纯学习英语词汇、语法而不学习英语文化,这就好比在建设一个空中楼阁,是华而不实的。又或者单纯在课堂,书本上学习英语,而缺乏人与人的交流,这就忽视了语言最根本的作用沟通。因此要想掌握地道英语表达,文化土壤的创设是前提条件。2.2.2 汉语思维的干扰文化土壤决定了思维的方式,汉语思维的干扰是文化土壤缺失的具体表现形式。语言和思维两者相互作用、相互影响,思维方式的差异是造成语言差异的重要因素。“中式思维和英式思维不同主要体现在:中式思维以整体思维、直觉思维、螺旋思维和主观思维为主要

9、特征;而英语思维以分析思维、抽象思维、直线思维和客观思维为主要特征。”12 汉语思维诱导了诸如“becauseso”这样的典型的中式英语的产生。关于中式思维的直觉思维、主观思维特征和英式思维的抽象思维、客观思维差异的一个典型的例子是“ To be a good teacher a college degree is important . And one must know ones subject well. ”地道的英语表达应该是“To be a good teacher one must not only have a college degree but know his subjec

10、t well.”前一个句子出现了两个中心词“a college degree”和“one”的出现 ,减弱了使句子表达“knowing ones subject well” 的重要性13。可以明显看出后一个句子结构更加的紧凑,这也体现出了中西思维的差异之一。还有一个差异在于中式思维重整体思维,而英式思维重分析思维。比如“My teacher asked me to meet her at 9:00 Sunday morning.”这是中式英语的表达,把较大的时间单位“Sunday”放在较小的时间单位“morning”前面。而正宗的英语表达应该是“My teacher asked me to me

11、et her at 9:00 a.m. on Sunday.”此外尤金奈达曾指出:“中文和英文最显著的区别就是意合和形合。在英语和多数印欧语中,从属关系是通过如if , although , because ,when , in order to , so等连词来表示的。”中式英语的一个特点就是隐形的连接,而正宗的英语表达则强调连接词的作用。2.2 地道英语表达的掌握程度地道英语的表达体现出了学习者自身的态度和学习的努力程度。这是一个主观的影响因素。如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。因此学习者应该在这个上面下足功夫。这个方面主要可以

12、分为两个部分:错误的表达以及不符合英语习惯的表达。2.2.1 错误表达错误表达的类型很多,难以一一列举。错误表达主要是因为对于地道英语表达的掌握程度不够,其中主要有词汇错误延伸,词汇用法掌握错误,主语缺失等等。下面列举三个典型例子。学生经常用错“work”一词,因为“work”一词和汉语“工作”一词在语义上存在一定的对应关系,因此常常把“work”的含义加以延伸,进而取代“job”的含义。比如“I have a work as a tutor in my spare time.” 14这就是词汇错误延伸的一个典型例子。另外关于词汇用法掌握错误导致的中式英语的表达的例子如“She married

13、 with a very handsome young man.”这里“with”的错用可以归结于母语的迁移,因为在汉语中“和结婚”中的“和”可以被译成“with”;但也可以说这是一个由于没有掌握“marry” 一词的用法而导致的语内错误15。汉语中一些习惯表达方法比如“吃了没?”等等是缺失了主语。但是英语是注重主语句法功能的,缺失主语的前提下往往要增补主语以期表达的准确。一个例子“希望你能来参加晚会。”误:“Hope you can come join the evening party”.正:“We hope that you can come to the evening party.”

14、 162.2.2 不当表达不当表达的类型也有许多种。而表达不当与错误表达不同,它主要是因为原有汉语思维对英语学习的干扰。几种典型的例子有用词不当,重复亢余,否定表达不当,语用失误等等。在翻译看报纸,学知识的时候,不少学生受词汇中文意思的影响,机械的进行一一对应,从而导致了中式英语的翻译“watch newspaper”,“learn knowledge”。这不符合英语的表达方式,应该改为“read newspaper”,“gain knowledge”。“Her body is healthy.”就是一个中式英语的表达,属于重复亢余的表达。这里的“body”一词应该去掉,不然不符合英语的习惯表

15、达。英语有些词在表达否定意义时需要将否定词前移,而汉语当中则不存在这样的现象,因此否定表达不当也是常见的中式英语之一。例如“I think he will not agree with you.”这是典型的汉语表达。标准的英文表达应该是“I don not think he will agree with you.” 17至于语用失误则常常则不为人们所注意,它的产生主要是因为文化差异,习惯用法所导致的。比如“what do you want?”和“what can I do for you?”这就是典型的中式英语和地道英语表达的对比。前者中式英语的表达显得不够礼貌,属于不当表达。2.3 中西文

16、化的差异中西文化的差异导致了中式英语的出现,其中一个方面就是词义不等同。“黄色”在汉语中可以指“淫秽”,所以有“黄色书刊”、“黄色录象”的说法,可是在英语中“yellow”这个词在语境中没有淫秽的意义,倒是英语“blue”有这样的内涵,因此黄色电影不可以说“yellow films”可以改为“blue films” 18。汉语和英语词汇排列存在差异。一般来说汉语是由远及近从大到小、从重到轻、从普通到特殊、从主观到客观、从整体到个体,而英语恰恰相反。受汉语表达的影响,学生在英语表达方面会出现次序的错误19。“I and sister went to see a movie.”就是词汇错误的一个例子。以上三个方面的划分并非绝对的,三者之间不是完全孤立,而是相互影响,相互联系的。通常情况下的中式英语往往不只是属于其中的一个,因此

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号