杭州翻译公司向前辈致敬

上传人:hs****ma 文档编号:486475146 上传时间:2023-09-22 格式:DOCX 页数:4 大小:17.95KB
返回 下载 相关 举报
杭州翻译公司向前辈致敬_第1页
第1页 / 共4页
杭州翻译公司向前辈致敬_第2页
第2页 / 共4页
杭州翻译公司向前辈致敬_第3页
第3页 / 共4页
杭州翻译公司向前辈致敬_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《杭州翻译公司向前辈致敬》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杭州翻译公司向前辈致敬(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、杭州翻译公司向前辈致敬在那些所谓的翻译家打着翻译家的旗号,在中国市场上招摇过市的时候,可曾想过中国那些默默地埋头书 堆中,为翻译流近最后一滴心血的大师。过去的那些年里,有哪些先人值得我们纪念?柳州翻译公司为大 家讲诉。方 平(1921- 2008.9.29) 原名陆吉平。上海人。1949 年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱 好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在大公报、文汇报、文萃、民主世纪、 诗创造等报刊上发表诗歌,并出版诗集随风而去(1948 年);同时开始发表译诗。1949年后转调到 出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,

2、上海作家协会理 事,中国莎士比亚研究会副会长,莎士比亚研究编委。主要译作有:莎士比亚喜剧五种:(仲夏夜 之梦、威尼斯商人、捕风捉影、温莎的风流娘儿们、暴风雨),莎士比亚维纳斯与阿董尼、亨 利第五、奥瑟罗、李尔王,英白朗宁夫人抒情十四行诗集,意卜伽丘十日谈(译本,合 译),十日谈(选本,合译)等。威尼斯商人译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一著名喜剧 时所采用。又曾参加人民文学出版社的莎士比亚全集的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究 工作,著有和莎士比亚交个朋友吧,收论文17 篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,三个从家庭出走 的妇女被评为 1979-1989十年间我国八种最优秀比较文

3、学著作之一。(方平老先生) 袁可嘉(19212008),浙江慈溪人。民盟成员。翻译家、诗人、评论家。1946 年毕业于西南联合大学外 国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出 版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。 全国文学翻译工作者协会理事。1941 年开始发表作品。1962 年加入中国作家协会。著有专著西方现代 派文学概论、现代派论英美诗论、论新诗现代化、半个世纪的脚印袁可嘉文选,主编欧美现 代十大流派诗选、现代主义文学研究等。袁可嘉是“九叶派”代表诗人。1948 年,以中国新诗为中心

4、的九位诗人亮相中国诗坛,他们分别 是辛笛、穆旦、郑敏、杜运燮、陈敬容、杭约赫、唐祈、唐湜、袁可嘉。1980 年代,他们9人的诗歌合集 九叶集出版,“九叶派”由此得名。“九叶派”大都是校园诗人出身,他们深受西方现代主义诗歌的陶冶, 力求突破传统的主观抒情的方式,追求现实性、象征性与哲理性的结合。文学史通常认为 “九叶派”在艺术 探求上很有价值,拥有一批艺术水准较高的诗人诗作,对新诗的表达方式以及诗学观念都有大的突破。(袁可嘉老先生)汤永宽(1925/8-2007.7.1)1949 年毕业于上海复旦大学外国文学语言系。历任华东军政委员会文化 部研究室干部,华东行政委员会文化局秘书处秘书,上海新文艺

5、出版社、上海文艺出版社及人民文学出版 社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党 组成员,编审,外国文艺(双月刊)主编。上海作家协会第五、六届理事及外国文学委员会主任,上海 翻译协会理事,全国美国文学研究会秘书长、副会长。1956年开始发表作品。1987 年加入中国作家协会。译著诗剧钦契(雪莱著),散文诗游思集、采果集(泰戈尔著)、长诗集情歌荒原四重奏 仃s艾略特长诗),长篇小说城堡(卡夫卡著),中篇小说在蒂法尼进早餐(卡波蒂著)、存在主义是 一种人道主义 (萨特著,合译)、卡夫卡传 (布罗德著)、海明威长篇小说永别了,武器与一个不 固定的圣节

6、 (海明威回忆录)等。海明威短篇小说集 (合译)获1998年全国外国文学图书一等奖,海明 专业杭州翻译公司 威文集(多卷本,合译)获 2001 年全国外国文学图书二等奖。(汤永宽老先生)冯亦代(1913-2005),原名贻德,笔名楼风。散文家,文学翻译家。浙江杭州人。1 9 3 6年毕业于沪江 大学工商管理系。1 9 3 6年毕业于沪江大学工商管理系。与人共同创办中国作家(英文),主编电 影与戏剧。曾任重庆中外文化联络社经理。1 9 4 6年加入中国民主同盟。建国后,历任新闻总署国际新 闻局秘书长、外文出版社出版部主任、中国文学编辑部副主任、读书副主编、中国作协第四届理事、 中国翻译工作者协会

7、第二届常务理事、民盟第五届中央委员。是第六届全国政协委员。著有散文集龙套 集、书人书事、漫步纽约,译有(美)海明威第五纵队及其他。冯亦代是我国著名的翻译家、编辑家、学者,也是一位有成就的随笔作家。特别是他撰写的大量介绍 西方图书的文章,犹如穿越太平洋的一股清爽宜人的风,滋润着中国读书人的心田,从此,人们永远记下 了这位传播知识、传播友谊的忠厚长者。本书精选了有关艺坛的回忆性文章及书评精品,从这些朴实无华 的文字里,读者读到的或许是文字更为重要的做人的道理。(冯亦代老先生)吕同六(19382005):生于1938年1 月8日,江苏丹阳人。 1 962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语 言文学专业。

8、吕同六从事意大利文学研究和翻译 40 余年,是意大利文学在中国的重要传播者。他对意大利 中世纪文学和古典文学有精深的研究,在现当代文学研究和翻译工作方面贡献尤为突出。吕同六是荣获意 大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他历任中国社 会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,外国文学评论常务副主编,中国国际文化书院院长,全 国意大利文学学会会长等。改革开放以来,先后介绍和翻译了一百多位意大利小说家、诗人、剧作家、文 论家的作品。他主持编辑了多套意大利文学和外国文学丛书,主要有“意大利二十世纪文学丛书”、“意大利 经典名著”丛书、卡尔维诺文集、莫拉维亚文

9、集等。出版有地中海的灵魂、多元化多声部、莫 拉维亚短篇小说选、一个无政府主义者的意外死亡等30多种译著。 2005年过世。(吕同六先生)金堤金堤(1921-2008)浙江吴兴人(今湖州)人。 1945年毕业于昆明西南联合大学外文系,同年开始任美国驻华新闻处翻译,历二载,改任北京大学英语助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后, 参加解放军四野南下工作团;不久,回到北京中央军委机关任编译。 1955年转业北京中国建设英文杂 志社从事编辑、翻译工作;1957年转到南开大学执教;1977年调往天津外国语学院,历任翻译、审稿。曾在北京大学、南开大学、天津外国语学院等大学任教,也曾任英国牛津

10、大学、美国耶鲁大学、圣母 大学、德莱赛大学、弗吉尼亚大学、全美人文学科研究中心、华盛顿大学等单位研究员或客座研究员。现 任美国俄勒冈大学客座教授。主要译作:英译汉:绿光(人民文学出版社, 1959年);女主人(作家出版社, 1956年);神秘的微笑(天 津百花文艺出版社, 1984年);尤利西斯(人民文学出版社, 1994) 汉译英:沈从文中国土地 (与作家白英合译);白居易白马集(伦敦Allen of Unwin, 1949年);赵一曼传(合译,北京外文出 版社, 1960 年)翻译家陈冰夷( 1915-2008.2) 早在1932 年,陈冰夷就开始从事苏联文学的翻译和研究,1941 年协助

11、姜椿芳创办过时代出版社。翻译家 高莽表示:“印象中他的笔名很多,好像是经常换,用过梁香、白寒等。 ”陈冰夷的译作主要是俄国和苏联 的文学作品和评论,第一部是出版于1945 年的俄罗斯人,还译过普希金的小说暴风雪,50年代中 期,他的研究领域扩大到世界各国文学。作为世界文学主要奠基人的陈冰夷协助茅盾创办过世界文学,担任副主编的工作。 据翻译家李文俊介绍,当年陈冰夷与时代出版社等同僚组成了最初的班底,后来又找到萧乾等知名翻 译家助阵。陈冰夷制定了世界文学的方针、特点、风格等最基本的原则,做了若干年编辑部领导工作。 那时文学评论不多,他主导引进外国文学评论,那时对外国文学的报道也很少,他也要求编辑部

12、及时关注 外国文坛动态消息,在他的组织下,还刊登了海明威的名著老人与海,渐渐的,世界文学培养的年 轻翻译成为中国翻译界不容忽视的力量。(记者姜妍曹雪萍)蔡慧蔡慧译过海明威的岛在湾流中,诺曼梅勒的裸者与生者等作品的翻译家蔡慧于2月10日下午因肝 癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的牛虻译本出版了,这本小说还有三 年就进入公共版权期了,他没有等到。和蔡慧合译乱世佳人的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生 的更少,蔡慧就是一个”。“文革”前,上海有个编审所,里面都是些专门从事外国文学翻译的人,靠翻译稿 费维持生计,直到90年代,翻译家草婴建议这些

13、终生以翻译为生的人进入上海文史馆工作,他们才有了固 定收入,对他们而言,翻译带给他们更多的是乐趣。常和蔡慧合作的人都知道,他不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷 头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的牛虻就是。当年,他另起炉灶重译牛虻,修改了 老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉 后双方协议,译文出版的 10 万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到 2011 年, 版权进入公共领域,自己译过牛虻的修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如 德。谈到蔡慧的译文风格,业内多数

14、人给的评语是 “慢功出细活”,这也正是当下年轻译者最缺失的一种品 格。可惜的是,他译作的代表作裸者与生者在国内的反响与他倾注的心血不成正比。上海译文出版社 文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以 “中文地道著称”,往 往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。张建平还告诉记者, 终生未娶的蔡慧为人低调,住院14个月期间,同事要去看他,都被他一一劝退了,他怕耽误大家的时间。叶汝琏著名诗人,翻译家,学者,法国诗歌研究专家。法文名:Julien YEH (1924.1.3-2007.8.28)。1924 年1 月 3日生于安徽桐城

15、。 1942年1946年就读于北平中法大学,受业于邵可侣教授,获得文学学士学 位。 19461947 年在中法大学任助教。在中法大学前迁至昆明期间,曾经出任中法文化月刊主编。1948 年1951 年,在北京大学担任法国文学专业助教,并兼任文学院院长办公室秘书。自1952年开始担任法国文学讲师,及西方语言文学系学术委员会委员。 1958年在反右运动中被迫脱 离教职,直至1971 年反正。平反后,北大恢复其讲师资格,同时在西语系欧洲文学史研究室任研究员。1980年接受武汉大学校长邀请,调离北大。主持创建武汉大学法国研究所(C.H.E.F.),并出任副所 长(19821984)。 1983年至1985年任法国研究季刊主编。自1985起,受聘担任法国文学教授, 及法国研究所所长一职。 1987年至1988年间,担任武汉大学法语系系主任,继续兼任法国研究所所长。1989 年 9 月,根据叶汝琏教授的要求,不再担任一切行政职务。隐退后仍从事部分学术指导性工作。1982 年加入中国法国文学研究会,自 1987 年起担任该会副会长。1986 年出任桂林国际诗坛杂 志编委。1990 年起被选为中法文化研究会理事会成员。叶汝琏教授还兼任以下学术组织

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号