考研英语英译汉试题的解题技巧

上传人:夏** 文档编号:439192571 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:9 大小:28.32KB
返回 下载 相关 举报
考研英语英译汉试题的解题技巧_第1页
第1页 / 共9页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第2页
第2页 / 共9页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第3页
第3页 / 共9页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第4页
第4页 / 共9页
考研英语英译汉试题的解题技巧_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语英译汉试题的解题技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语英译汉试题的解题技巧(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉部分试题的解题技巧透彻的理解是做好翻译题的前提。透彻的理解是指对整理的观点态度了解清楚。考生要把题目中的各个部分句子的相互关系搞清楚。对于较长的句子可以首先划出句子的主干,然后再看剩下的部分在句中对于主干是什么关系。 在动手翻译之前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,争取对各个句子有准确的理解,这样才可能进行准确的翻译。之所以强调对全文的阅读,是因为许多考生在不通读全文的情况下光读几个考题而出现理解的偏差。这样做得不

2、到高分,因为许多句子牵涉到对上下文的整体理解,如果不通读全文就无法做到正确地理解,更谈不上正确地翻译。在理解之后再动手翻译,争取一次到位,而不要译完一半时发现理解错误后,全部推翻已译内容并重新开始翻译,这样反而耽误时间。以下就翻译文章的具体特点,谈谈考生需要掌握的翻译技巧:1.被动语态的翻译在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受

3、训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,

4、常常可以用以下几种方法:(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。The discovery is highly appreciated in the circle of science. 译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。Rubber

5、 is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。What mea

6、sures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(4)译成汉语中的无主句。若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more

7、 efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。Additional International Standards may be added to the series in the future. 译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如“是由”、“是因”、“是在”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。My first forty years were spent in Southern Europe.译文:我的前四十年在南欧度过。These machines ar

8、e operated by a worker only.译文:这些机器只由一名工人操纵。(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为所、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics. 译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。Over the years, tools and technology themselves as a source of f

9、undamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。Problems should be resolved in good time. 译文:问题应该及时加以解决。The Apollo crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个

10、不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。常见的被动式句型译法:It cannot be denied that.不可否认It has been illustrated that.据说明;据图示;图中表示It has been proved that.已经证明It is(usually) considered that.据(通常)估计;人们(通常)认为It is assumed that.假定It is believed t

11、hat.大家相信It is alleged that.据称It is demonstrated that.已经证明,文中(图中)表明It is estimated that.据估计It is expected that.人们希望It is found that.据发现;人们认为It is generally agreed/recognized that.人们通常认为/承认It is hoped/still to be hoped that.(我们)希望/仍希望It is mentioned that.据说It is noticed /noted that.人们注意到/前面已经指出It is p

12、roposed that.有人提议(指出)It is recommended that.有人推荐It is regarded that.人们认为It is reported that.据报道It is said that.据说It is stressed that.人们强调说It is supposed that.据推测;假定It is thought that.有人认为It is universally accepted that.普遍认为It is well known that.众所周知It must be admitted that.必须承认It should be pointed o

13、ut that.必须指出It will be seen from it that.由此可见2.定语从句的翻译在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。(1)前置法译成“的”。一般针对比较短的限制性定语从句。The method of sci

14、entific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。(2)后置法用“这个”、“这”或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有

15、时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)It is he who received the letter that announced the death of his uncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)I told the story to John,who told it to his brother.译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号