第一章-翻译概论精品课件

上传人:des****85 文档编号:324058293 上传时间:2022-07-12 格式:PPT 页数:56 大小:1.48MB
返回 下载 相关 举报
第一章-翻译概论精品课件_第1页
第1页 / 共56页
第一章-翻译概论精品课件_第2页
第2页 / 共56页
第一章-翻译概论精品课件_第3页
第3页 / 共56页
第一章-翻译概论精品课件_第4页
第4页 / 共56页
第一章-翻译概论精品课件_第5页
第5页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述

《第一章-翻译概论精品课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章-翻译概论精品课件(56页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、你最希望在翻你最希望在翻译课上学到什译课上学到什么?么?pLecture+Practicep理论水平理论水平+实践水平实践水平1.目的要求目的要求2.重点难点重点难点1)对英汉双语特点特点的认识;2)对英汉翻译技巧技巧的认识与利用;3)对英汉文化文化、思维思维的了解3.作业与考核作业与考核1)课前预习)课前预习2)小组翻译)小组翻译个人阅读个人阅读人人起草人人起草共同讨论共同讨论集体集体修改修改分别审校分别审校汇总定稿汇总定稿人人签人人签名名共享成绩共享成绩3)期末考试为闭卷)期末考试为闭卷,题源来自教师的课题源来自教师的课堂内容和课后练习堂内容和课后练习4.课堂活动课堂活动1 1)小组讨论)

2、小组讨论2 2)学生陈述)学生陈述3 3)教师讲评)教师讲评5.主要内容主要内容第一章第一章 翻译概论翻译概论第二章第二章 英汉对比英汉对比第三章第三章 词汇翻译词汇翻译第四章第四章 句子翻译句子翻译第五章第五章 段落翻译段落翻译第六章第六章 修辞翻译修辞翻译第七章第七章 篇章翻译篇章翻译第八章第八章 翻译单位翻译单位第九章第九章 翻译的类型翻译的类型第十章第十章 常用文体翻译常用文体翻译6.翻译阅读参考书目翻译阅读参考书目1)英汉语比较与对比)英汉语比较与对比【1】英汉语言对比与翻译.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.【2】英汉语比较导论.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.【

3、3】英汉语言对比研究.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.【4】英汉比较研究与翻译.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】英汉语篇综合对比.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.【6】英汉对比研究.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.6.翻译阅读参考书目翻译阅读参考书目2)翻译理论)翻译理论【7】西方翻译理论精选.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.【8】翻译学.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.【9】当代翻译理论.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【10】文体与翻译(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.【11】翻译

4、学:艺术论与科学论的统一.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.【12】翻译文化史论.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.6.翻译阅读参考书目翻译阅读参考书目3)翻译实践)翻译实践【13】英汉翻译手册.倜西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】中国时尚热点新词速译.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】英文汉译技巧.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】实用英语翻译技巧.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】英美名著翻译比较.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】实用英汉翻译技巧.张鸾铃.广州:广东高等

5、教育出版社,1996.6.翻译阅读参考书目翻译阅读参考书目4)国外翻译理论与实践国外翻译理论与实践【19】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.【20】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【21】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.

6、1991.【22】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【23】Language,Culture,andTranslating.Nida,EugeneAlbert.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.7.翻译证书翻译证书1.全国翻译专业资格(水平)考试全国翻译专业资格(水平)考试 7.翻译证书翻译证书2.全国外语翻译证书考试全国外语翻译证书考试7.翻译证书翻译证书3.上海外语口译证书考试上海外语口译证书考试 第一章第一章 翻译

7、概论翻译概论主要内容主要内容1.翻译的定义2.翻译的分类3.翻译史简介4.翻译的标准5.译者的素质6.翻译的过程1.翻译的定义翻译的定义What is translation?唐朝唐朝贾公彦贾公彦义疏义疏“译即易,为换易言语使译即易,为换易言语使相解也。相解也。”宋代宋代法云法云翻译名义集翻译名义集“夫翻译者,谓翻梵夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcela

8、nguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-E.A.NidaTranslationSOURCE TEXTSOURCE MEANINGSOURCE CULTURETARGET TEXTTARGET MEANINGTARGET CULTURE2.翻译的分类翻译的分类翻译主体翻译主体的性质的性质人工翻译人工翻译机器翻译机器翻译工作方式工作方式口译口译笔译笔译翻译的材料翻译的材料文学翻译文学翻译实用翻译实用翻译全文翻译全文翻译综译综译改译改译节译节译编译编译摘译摘译处理的方式处理的方式翻译技巧翻译技巧直译直译意译意译音译音译翻译原则方向

9、翻译原则方向异化翻译异化翻译归化翻译归化翻译翻译的目的翻译的目的交际翻译交际翻译语义翻译语义翻译翻译的效果翻译的效果显性翻译显性翻译隐性翻译隐性翻译3.翻译史简介翻译史简介西方翻译史中国翻译史西方翻译史西方翻译史第一次高潮(公元前3世纪中叶)第二次高潮(公元4-6世纪)第三次高潮(公元11-12世纪之间)第四次高潮(公元14-16世纪欧洲文艺复兴)第五次高潮(17世纪下半叶至20世纪上半叶)第六次高潮(第二次世界大战以来)中国翻译史中国翻译史u1.两汉至唐宋的佛经翻译u2.明末清初的科技翻译u3.鸦片战争至五四运动的西学翻译u4.建国初期到文革之前的东西方文学翻译u5.20世纪70年代至今1.

10、1.两汉至唐宋的佛经翻译两汉至唐宋的佛经翻译译经三大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘2.2.明末清初的科技翻译明末清初的科技翻译明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等书。3.3.鸦片战争至五四运动的西学翻译鸦片战争至五四运动的西学翻译五四运动之前:五四运动之前:林纾:西方文学作品翻译林纾:西方文学作品翻译 口述笔录口述笔录严复:西方政治经济学说严复:西方政治经济学说天演论天演论T.H.Huxley,Evolution and Ethics and Other Essays 原富原富A.Smith,An Inquiry into the Nature and Causes o

11、f the Wealth of Nations五四运动至建国前:五四运动至建国前:马列主义、世界文学翻译马列主义、世界文学翻译梁实秋:莎士比亚剧本梁实秋:莎士比亚剧本4.4.建国初期到文革之前的东西方文建国初期到文革之前的东西方文学翻译学翻译译介西方文学作品译介西方文学作品5.205.20世纪世纪7070年代至今年代至今社科、科技、军事、外交、贸易、社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域法律、文教、卫生等领域翻译爆炸的时代翻译爆炸的时代4.翻译的标准你认为怎样的翻你认为怎样的翻译才算得上是译才算得上是好的翻译?好的翻译?严复严复译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,

12、虽译尤不译也,则达尚焉。信Faithfulness达Expressiveness雅Elegance鲁迅:宁信而不顺vs.赵景深:宁错而务顺鲁迅鲁迅三美:意美、音美、形美三化:等化、浅化、深化许渊冲许渊冲音美意美神美气美形美林语堂林语堂好的翻译等于创作郭沫若郭沫若译者与作者同感朱光潜朱光潜神似论傅雷傅雷化境钱钟书钱钟书多元互补论辜正坤辜正坤DynamicEquivalence动态对等NidaThePrinciplesofTranslation:1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Th

13、estyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Tytler忠实准确通顺流畅风格得体翻译标准的共核翻译标准的共核5.译者的素质译者的素质有扎实双语基础有扎实双语基础有较广百科知识有较广百科知识有较高理论素养有较高理论素养会高超翻译技巧会高超翻译技巧持严肃认真态度持严肃认真态度具一丝不苟精神具一丝不苟精神应勤查勤用词典应勤查勤用词典培养多种思维力培养多种思维力不断总结与完善不断总结

14、与完善6.翻译的过程翻译的过程理解理解理解理解表达表达表达表达校核校核校核校核Practice:Whichoneiscorrect?1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱干净的动物。猫是喜爱干净的动物。理解理解3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.

15、A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。6The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。p经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量pStudy Constantly,And You Will Know Everything.The More You Know,The More Powerful You Will Be写在最后Thank You在别人的演说中思考,在自己的故事里成长Thinking In Other PeopleS Speeches,Growing Up In Your Own Story讲师:XXXXXX XX年XX月XX日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号