本文格式为Word版,下载可任意编辑《明史黄福传》原文及译文 《明史·黄福传》原文及翻译 《明史·列传第四十二》 原文: 黄福,字如锡,昌邑人上书论国家大计太祖奇之,超拜工部右侍郎建文时,深见倚任成祖列奸党二十九人,福与焉成祖入京师,福迎附李景隆指福奸党,福曰:“臣固应死,但目为奸党,那么臣心未服帝置不问,复其官未几,拜工部尚书永乐三年,陈瑛劾福不恤工匠,改北京行部尚书明年坐事,逮下诏狱,谪充为事官已,复职,督安南军饷 安南既平,郡县其地,命福以尚书掌布政、按察二司事时远方初定,军旅未息,庶务繁剧福随事制宜,咸有条理上疏言:“交阯赋税轻重不一,请酌定,务从轻省又请:“循泸江北岸至钦州,设卫所,置驿站,以便往来开中积盐,使商贾输粟,以广军储官吏俸廪,仓粟缺乏那么给以公田又言:“广西民馈运,陆路艰险,宜令广东海运二十万石以给于是编氓籍,定赋税,兴学校,置官师数召父老宣谕德意,戒属吏毋苛扰一切镇之以静,上下帖然时群臣以细故谪交阯者众,福咸加拯恤,甄其贤者与共事,由是至者如归镇守中官马骐怙宠虐民,福数裁抑之骐诬福有异志帝察其妄,不问仁宗即位,召还,命兼詹事,辅太子福在交阯凡十九年。
及还,交人扶携走送,号泣不忍别福还,交阯贼遂剧,讫不能靖仁宗崩,督献陵工 福丰仪修整,不妄言笑历事六朝,多所建白公正廉恕,素孚于人当官不为赫赫名,事微细无不谨忧国忘家,老而弥笃自奉甚约,妻子仅给衣食,所得俸禄,惟待客人周匮乏而已初,成祖手疏大臣十人,命解缙评之,惟于福曰:“秉心易直,确乎有守 译文: 黄福,字如锡,昌邑人曾上书论国家大计太祖很赏识他,把他越级升为工部右侍郎建文时期,他深受信任和倚重成祖列出奸党二十九人,黄福是其中之一成祖入京师后,黄福迎接并归附李景隆指责黄福是奸党,黄福说:“臣纵然理应死,但被看为奸党,那么臣心中不服皇上置之不问,给他恢复了官职不久,他被任命为工部尚#from 本文来自九象,全国最大的免费范文网 end#书永乐三年(公元1406年),陈瑛弹劾黄福不体恤工匠,他被改为北京行部的尚书其次年因事获罪,被逮捕并被关押到牢狱中,被贬谪充当为事官不久,他得以官复原职,督运安南军饷 安南平定后,在那个地方设置郡县,皇帝命黄福以尚书衔掌管交趾布政司、按察司的事务当时渺远的地方刚刚平定,军队尚未歇息,事务多而繁杂,黄福因事制宜,处理地都很有条理他上疏说:“交趾赋税轻重不一,请斟酌制定标准,务必从轻省方面考虑。
他又苦求道:“沿泸江北岸到钦州,请设立卫所和驿站,以便当往来实行开中法,赋予商人们运销食盐的权利,再让商人输运粮食到交趾,通过这样来充实军粮储蓄官吏的俸禄,仓库储粮缺乏那么以公田的产出补足他又说:“广西百姓输运粮饷,陆路艰险,宜令广东海运二十万石去供应这些建议都被批准了于是他编制户籍、制定赋税、兴办学校、设置驻军,屡屡召见当地父老宣谕圣上德治之意,告诫下属官吏不要苛刻、侵扰人民一切治之以静,上下安然当时群臣由于细小而不值得计较的事情被贬谪到交阯的有好多,黄福(对他们)都加以拯救和抚恤,选出贤明者与他们共事因此贬谪者有到了这里就像回家的感觉镇守宦官马骐依仗受宠侵害百姓,黄福屡屡压制他马骐诬陷黄福有谋反异志皇上觉察出这并不真实,不追究仁宗即位后,黄福被召回,命他兼任詹事,太子黄福在交趾共十九年,到他回来时,交趾人民搀扶着他一路相送,哭号泣涕不忍分别他回来后,交趾人的反叛加剧,终究无法平定仁宗逝世后,他总督献陵工程 黄福有丰姿,身材修长仪表感激,不苟言笑历经六朝事务,提出过不少建议,他公正廉洁宽恕,一向得到他人的信任他当官不图赫赫之名,办事无论大小都很精心忧国忘家,越老越坚强他自己的生活分外俭约,妻子儿女仅够衣食,所得的俸禄,只用于接待客人和周济贫困而已。
开初,成祖写下十位大臣命解缙品评,解缙只对黄福写下这样的评语:“秉性率直,为人切实有原那么有操守”,没有丝毫贬抑他 — 4 —。