直译得误区与处理方式

上传人:li****52 文档编号:252150017 上传时间:2022-02-10 格式:DOCX 页数:4 大小:17.32KB
返回 下载 相关 举报
直译得误区与处理方式_第1页
第1页 / 共4页
直译得误区与处理方式_第2页
第2页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《直译得误区与处理方式》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译得误区与处理方式(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、直译的误区与处理方式直译的误区与处理方式直译是一种重要的翻译方式,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。 据估算,大约70%的句子要用直译方式来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。 但是,直译具有一定局限性。 例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。 直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方法和不同语言表达形式。 不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是

2、直译到底有哪些局限性,它都表现在。 什么地方。 英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。 一、否定句型中直译误区英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意 1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 Idonotknowallofthem.误 对他们小编都不认识。 正 对他们小编不是个个都认识。 Alltheanswersarenotright.误 所有答案都不对。 正 答案并非全对。 Everybodywouldntlikeit.误 每个人都不会喜欢它。 正。 并

3、不是每上人都会喜欢它。 2、单一否定中部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误 那是一条没有弯的长巷。 正 无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。 Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误 聪明人从不犯错误。 正 无论多么聪明的人也难免犯错误。 Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误 小编们不能过高地估计现代科学的价值。 正 对现代科学的价值无论怎么重视也不为过。 Itwasnotuntilyears。 afterwardsthatheheardofSemmelweis

4、.误 没过几年他就听到了Semmelweis消息。 正 直到数年之后,他才听到Semmelweis消息。 二、长句直译误区在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方式。 1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。 例如 Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecological。 lyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdoto

5、day.这个句子并不复杂,但不好译。 这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。 有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。 他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 第3页共3页。 4Word版本

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号