文档详情

英语新闻的翻译原则【英语新闻的翻译技巧】

wd****9
实名认证
店铺
DOCX
39.04KB
约4页
文档ID:239215958
英语新闻的翻译原则【英语新闻的翻译技巧】_第1页
1/4

英语新闻的翻译原则【英语新闻的翻译技巧】英文新闻稿的翻译,考验的是翻译者的能力和水平,同时也体现着英文新闻稿翻译的正确和恰当性,下面就是英语新闻的翻译技巧,在这里分享给大家参考使用英语新闻的翻译技巧1.语言总体风格首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点第二,西方新闻界十分注重阅读趣味有的新闻学家称它为“新闻价值(newsvalues)的试金石”为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌2.词汇特点其次,新闻英语也有其明显的词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导),citedassaying(援引…的话)第二,使用“小词”小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等第三,大量使用缩略语这主要是为了节省时间和篇幅比如wb(worldbank世界银行),asp(americansellingprice美国销售价),biz(business商业)等。

第四,临时造词为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如euromart(europeanmarket欧洲市场),havesandhave-not(富人和穷人)等从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如新闻词汇普通词汇banprohibitionclashdisgreementcurbdecreasecutreductionroundaseriousofactionshockastonishmentboostriseincrease第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词第三,准确理解词义,不可望文生义例:inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,justtogetby不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文3.语法特点再次,新闻英语的语法特点也很显著第一,时态的使用在英语新闻中现在时被广泛使用为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时另外,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代第二,较多使用扩展的简单句由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构第三,前置修饰语高度浓缩新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译例:butonewhitehouseaidesaidtheadministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinjesusalemwhichweresuspendedwhensadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档