英语四级翻译题库:中国当代文学

上传人:1810****630 文档编号:207360660 上传时间:2021-11-03 格式:DOCX 页数:2 大小:14.76KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译题库:中国当代文学_第1页
第1页 / 共2页
英语四级翻译题库:中国当代文学_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语四级翻译题库:中国当代文学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译题库:中国当代文学(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Word文档下载后(可任意编辑) 英语四级翻译题库:中国当代文学 英语四级模拟试题:英语四级翻译题库:中国当代文学 大学英语四级冲刺课程 请将下面这段话翻译成英文: 中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是红岩(The Red Rock)和茶馆。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。 参考翻译: After the founding of Peoples Republic of

2、China, literature began to boom. Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature. The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nations construction. The best known works are The Red Ro

3、ck and Teahouse. After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before. Today, Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world. 翻译解析: 1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为fou

4、nd,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。 2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。 3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。 除了英语四级翻译题库专项练习之外,你是否想要提升自己的解题技巧?是否想要巩固升级自己的词汇库?跟着英语四级考试的备考步伐,扎实掌握,坚持每天练习,你也可以顺利通过四级考试。精彩内容正在更新,赶快加入学习吧!第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号