彼得彼得·纽马克纽马克——文本类型及翻译理论文本类型及翻译理论 彼得彼得··纽马克纽马克•英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物•《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)•在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译一、语言功能和文本类型分类一、语言功能和文本类型分类 纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的,提出了以下三大文本类型 1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)( (一一) )表达功能表达功能•表达功能的核心在于说话者或作者运用一•些话语来表达其思想感情作者独特的语•言形式和内容同等重要( (一一) )表达功能表达功能•典型的表达型文本有:•①严肃的、富有想象力的文学作品•②权威性言论•③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群的文本( (一一) )表达功能表达功能•表达功能型文本强调原作者的权威,在翻•译时要遵循“原作者第一”的原则,既要•忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实•于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反应。
(二)信息功能(二)信息功能•语言信息功能的核心是外部情况,即一个•话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况(二)信息功能(二)信息功能•信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农•、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往•非常标准化(二)信息功能(二)信息功能•信息型文本的核心是内容的“真实性•(Authenticity)”,作者的语言是次要的在翻译•时应遵循“真实性第一”的原则译者在语言应•用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂(三)呼唤功能(三)呼唤功能•呼唤型文本强调以读者为中心,目的是“号召•读者去行动、去思考、去感受”(三)呼唤功能(三)呼唤功能•倡议书、宣传手册、广告,以及以•取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴(三)呼唤功能(三)呼唤功能•翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标•语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标•语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文•语言尽量达到与原作语言同样的效果二、语义翻译二、语义翻译(Semantic Translation)和和 交际翻译交际翻译(Communicative Translaion)•语义翻译语义翻译:目标文本应在目标语的语义和•句法结构允许的情况下尽可能准确地再现•原文本的语境意义。
即以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素二、语义翻译二、语义翻译(Semantic Translation)和和 交际翻译交际翻译(Communicative Translaion)•交际翻译交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,•这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生•的效果即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义三、语义翻译与交际翻译的区别与联系三、语义翻译与交际翻译的区别与联系语义翻译语义翻译交际翻译交际翻译语言讲究客观(屈从于源语文化,讲究准确性)主观(屈从于目标语文化,译文地道、流畅)表达形式超额翻译(Overtranslation)复杂、笨拙、具体、浓缩欠额翻译(Undertranslation)通顺、简朴、清晰、直接信息内容与效果发生矛盾时重内容不重效果重效果(译文一般优于原文)翻译工作一门艺术(Art),只能由一人单独承担一门技巧(Craft),常可由多人合作承担适用文本类型表达功能型文本信息、呼唤功能型文本联系相辅相成,互为补充四、交际翻译的四种局限四、交际翻译的四种局限•译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
•在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的四、交际翻译的四种局限四、交际翻译的四种局限•交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者•交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观思考题思考题•语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对等有何区别?•如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作承担”?。