卣 wine container匜 gourd-shaped ladle罍 ampulla斝 wine cup鼎 tripod尊 wine container觚 wine vessel盉 ancient utensil其实这些专属的单词,除了用于考古学之类的专业性文章以外,几乎根据她的中文白话文意思简化为vessel,container,utensil这些单词,由于就算你能拿出这些翻译,一般老外也不会懂. Ge kiln 哥窑 Royal Kiln 官窑 celadon 青瓷 porcelain plate 瓷盘 celadon-glazed dish 青瓷釉口盘 the celadon plate with a mouth in the shape of mallow petals 青釉葵瓣口盘 collection 藏品 shoddy substitute 赝品 collector 收藏家 artifact 手工艺品 grade-one cultural relic 一级文物 preservation of cultural relics 文物保护 ceramic 陶瓷制品 Palace Museum 故宫博物院 Ministry of Culture 文化部 State Administration of Cultural Heritage 国家文物局 Forbidden City 紫禁城 antique 古董、古玩 antiquity 文物;古物;古董;古迹 repristination 恢复原状 archaeologist 考古学家 anthropologist 人类学家 preservationist (对自然环境、文物古迹的)保护主义者 World Monuments Fund 世界文化遗产基金会 in ruins 成为废墟、遭到严重破坏 historical site 历史遗迹、遗迹 human elements 人为因素;人文要素 priceless 无价的、极贵重的 masterpiece 杰作 human error 人为误差 dereliction of duty 失职;疏忽职守 internal investigation 内部调查 testing equipment 测试设备 operational error 操作失误 the intangible cultural heritage 非物质文化遗产 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 保护非物质文化遗产公约 World Heritage Convention 世界遗产大会词汇对大部分英语学习者来说是一种难以轻松把握的问题,而各学科专业英语的词汇学习难度更大,问题更多。
大部分学科的专业英语课程没有通用的出版教材,没有有效提高学习效率的专业词汇表,存在着专业英语词汇学习盲目性的普遍现象笔者有幸在高校从事了近年文物学科专业英语的教学工作,在教学过程中对该学科专业英语词汇的翻译与教学有了一点体悟和心得,本文就文物学科专业英语词汇的翻译与学习作些思考 一、专业词汇翻译必须遵循精确与统一的原则 文物学科专业英语的翻译和阅读除了要具有很高的英语水平外,还应当具有夯实的专业知识素养,否则,会在翻译和阅读理解过程中浮现诸多的谬误和混乱,导致交流受阻,语义不能顺畅传达保证文物学科专业英语词汇的高效翻译和体现,遵循如下两个原则非常重要 (一)专业词汇的翻译要忠实精确 特别强调“精确”的原则是由于目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不精确的现象例如笔者在文物学科专业英语教材编写中,接触到一篇有关国内宝石资源的英文文章,这篇翻译文章中浮现了不少专业性基本知识错误如有关宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 由于汉语中常常将她们混称为“黄玉”,“黄晶”,因此这三个词汇的英文翻译常常被混淆。
例如这篇文章中浮现的“黄玉”,“黄晶”,不管是宝石类的还是玉类的,全被翻译成“topaz”宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应当译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应当译成citrine 目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文简介资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数要达到忠实精确的目的,对某些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ; architectural drawing orpainting界画(不译成“建筑画”) ; p runus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ; blue and white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ; misty blue porcelain青白瓷;青瓷celadon (不译成blue porcelain)专业英语阅读文章,风格是正式化,书面化,专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才干精确专业如:“陶”的专业说法为pottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。
书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphy and painting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwrit ing可见,在专业性文章的英汉、汉英翻译过程中,既要具有过硬的翻译能力,又要具有夯实的专业知识,这样才干达到忠实精确的目的 (二)诸多词汇的翻译,需要在后来的翻译实践过程中逐渐形成“统一”的原则 文物学科英文文献中,诸多文物词汇的英文体现没有商定俗成的统一翻译,和英语中的实际体现状况有一定差别例如青铜器、陶瓷等器物中的“?”、“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在汉语中这个一物多名的物体,在英文文献中,用handle一词来体现,例如青铜器中的“附耳”、“立耳”就翻译成“side handle”和“standing han2dle”也就是说中文中的“?”、“耳”、“把手”,在国外文献中,一般是用handle一词来体现的,而我们国内的英文翻译文章,一会儿翻译成handle,一会儿是中文意思的“耳”的直接翻译ear。
因此,对于这样一类词汇的翻译,应当遵循统一的原则对某些中外不完全相应的器物名词的翻译,可以采用汉语拼音+英文相应词的统一翻译方式国内文物学科中的诸多器物和西方的器物不完全相应,国内的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型对这些器物的翻译,最佳采用汉语拼音+英文相应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人 士的阅读和理解如下列某些器物名称:bi - disk璧 jue - penannular ring ? huang- semi - annular pendant 璜gui - tablet 圭 zhang - tablet 璋 ya zhang- tablet 牙璋d ing - cooking vessel 鼎 yan - cooking vessel? li - cooking vessel 鬲bu - wine container 瓿 lei - wine container? fang yi - wine container 方彝类似的词汇翻译在此不再一一列举在某些状况下,也可以在汉语拼音背面用括号直接标上中文原文,这样更不易发生歧义,不失为翻译本土文物的一种好措施。
如瓿翻译成bu (瓿) - wine container专业英语的翻译应当遵循精确、统一的原则,从主线上说是为了适应文物学科专业英语语言与信息内容的特殊性 二、文物学科专业英语的词汇来源和构成方式 文物学科专业英语中浮现频率较高的是某些常用的词汇,许多常用词汇具有多功能性,属于半专业性词汇此外,专业英语中常常用复合词及缩略词等来阐明一种较复杂的意思文物学科专业英语词汇的来源大体有如下几种渠道: (一)来自于基本英语中的一般词汇,在文物学科专业英语中具有了新的含义 在文物学科专业英语文章阅读中,把握某些单词常用词义外的其她多重含义,对于对的理解和阅读原文,至关重要如下列例子:ch ina一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常体现的意思却是“瓷器;瓷料”,构成的短语如: blue china青瓷; chinaclay瓷土,高岭土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋壳瓷; fine china细瓷; moonlight china月光瓷;等等 size这个我们常用常用的词汇,一般是作为“尺寸;大小”讲,此外尚有“胶水;浆糊”,“以胶水或浆糊使挺实;上胶于;上浆于”的意思,用于书画工艺,在书画类文章中浮现的频率比较高。
die这个常用词,此外尚有“(铸钱币、奖章等刻有阴纹图案的)模子, (在纸、皮革等上压印凸纹图案的)钢印模”的意思如例句:A pair of bronze dies used formaking imp ressionson gold coins were found in Shouxian County, AnhuiProvince, and are now in theMuseum of Chinese History. 发现与安徽省寿县的一对压印金币文字用的铜印模,现存于中国历史博物馆 check一词尚有“方格图案;格纹;绘着方格纹”的意思,常用于描述文物器形如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花纹涉及方格纹、菱形纹、波浪纹、条纹、绳纹等 (二)缩略词汇 文物学科波及文、史、哲各个方面的知识,并且具有很强的应用性和实用性文物学科专业英语英文文献中浮现了大量的缩略词,对这些缩略词的理解和掌握也是阅读过程中的核心现将浮现频繁比较高的缩略词举例如下: A. D. =Anno Domini ( in the year of the lord)公元(Latin) B. C. =Before Christ公元前ca. = circa ( about; app roximately)大概在,接近于(Latin) e. g. = for examp le例如 etc. = et cetera ( and other things; and so on)及其她;等等(Latin) Fig. = figure图例 i. e. = id est ( that is to say; namely) 即; 就是(La tin) R I =Refractive Index折射率 SG = Specific Gravity相对比重 。