文档详情

大学英语六级翻译素材

亦***
实名认证
店铺
DOC
18KB
约5页
文档ID:238503964
大学英语六级翻译素材_第1页
1/5

大学英语六级翻译素材   赵州桥坐落在洨河上,是一座空腹式的圆弧形石拱桥,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位下面有的关于赵州桥的翻译,希望能帮到大家!   赵州桥坐落在洨河上,间隔赵县南部约2.5公里这座桥是在公元605年至公元616年建造的赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣   Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge oupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.   赵州桥 Zhaozhou Bridge   洨河 Jiao River   建造 construct   匠师 mason   不可思议的 unusual   弧形桥洞 arch   跨度 span   栏杆 railing   柱子 column   龙凤 dragon and phoenix   空腹式的 open-spandrel   占有 oupy   唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。

时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌   The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems piled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.   1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

  2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意   3.才华横溢:可译为full of talent   4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers   5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.   6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…   《西游记》(Journey to the West)是中国四大名著之一16世纪90年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证据直接证明该书作者,但20世纪以来,人们一直认为作者是学者吴承恩这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅观音菩萨(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,将西行取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟—孙悟空、猪八戒、沙悟净,还有一个龙太子变做玄奘的坐骑这四人同意帮助玄奘西行,也是为他们犯下的罪行进展忏悔。

  Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels in China.Published first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Cheng'en since the 20th century.The novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzang's pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures.Instructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Sunwukong, Zhubajie, Shawujing,together with a dragon prince who acts as Xuanzang's horse.These four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins.   1.《西游记》:可译为Journey to the West或Pilgrimage to the West,可以理解为“向西的旅行”或“向西的朝圣之旅”。

  2.四大名著:可译为the Four Great Classical Novels   3.前往印度的朝圣之旅:可译为pilgrimage to India其中pilgrimage意为“朝圣之旅”   4.负责保护玄奘的徒弟:可译为his three protectors in the form of disciples。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档