文档详情

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

汽***
实名认证
店铺
DOC
129.50KB
约8页
文档ID:427530845
考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)_第1页
1/8

2010考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型 ①大的方面:主观题——汉字 书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器 die out灭绝 (5)多义词: school 学派 before以前 serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标 particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。

例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒 determinism 决定论methodology 方法论 anthropological 人类学的b、分析上下文来翻译:①借生词的上下文来造句人类有能力______环境 (改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换aspect方面P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决 aspect在这里为“问题”P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”处理挑战?deal with在这里为“应对/解决”在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.优雅的系统? elegant“完善的、完美的、优良的” 3)考察具体句型的翻译包括定语从句、状语从句、被动结构(三)考研翻译的方法直译为主,适当意译 直译不等于死译考研翻译的标准和步骤:1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境2、衡量的方式:读3、翻译步骤:第一步:通读全句、查找连接第二步:分析成分、划分意群第三步:选择词义、表达贴切第四步:适当调整、书写译文考研翻译步骤例题:P761)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on.第一步:通读全句、查找连接第二步:分析全句,划分译群主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动) 谓语:continues第一个to:不定式的符号 第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语第三步:选择词义表达1、 one 一个 difficulty 困难 is 是 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为 behavioral science 行为科学 continue 继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到 states of mind 心理状态 feelings感觉、感情、情感 character 性格 train 特征 human 人类 nature大自然;本性 and so on 等等第四步:适当调整、书写译文2、 one 一个 difficulty 困难 is 是→在于 that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为→所谓的 behavioral science 行为科学……(不通顺)3、 one 一个 difficulty 困难 is 是→在于 that almost 几乎 all 所有→全部 what is called 被称之为→所谓的 behavioral science 行为科学……(不通顺)4、 将all放在behavioral science 后:一个 困难 在于所谓的行为科学 几乎 全部 都(加上)continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 到……(不对劲)5、 第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都 continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为 第二个to 根据……(还不对劲)6、 第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据 心理状态 情感 性格特征 人类本性 等等 方面(加上) 继续 追踪 行为(差不多了)“根据”换为“依靠”,后加“从”; “继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。

63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.一、通读:为and划分的并列结构二、1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a little more than a hundred years ago:时间状语翻译第一句主语:natural自然 selection选择 in 在 evolution进化 过程中(加上) The role的作用 翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前 翻译谓语:formulate(没背过……) formulate v. formla 公式、方程式、等式 molecular formula 分子式 hedge fund 对冲基金 NASDAQ纳斯达克 formulate:(用公式、方程式…)阐明,为常考单词第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。

2、第二句主语:the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual翻译第二句environment 环境 shaping 塑造 and和 maintaining保持 behavior of the individual 个体行为的选择 is only beginning to 才刚刚开始 be recognized and studied认识和研究完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究翻译考点——定语从句一、定语从句的翻译绝对重点、绝对考点、绝对考1、前置定语从句 即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面例1:P8 (61)Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies.furthermore 而且,进一步说furthermore /therefore /hence /thus因此、从而(为常考词)humans 人类have 有ability 能力modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断in which引导定语从句,they 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档