本文格式为Word版,下载可任意编辑美国总统就职演说稿 篇一:美国总统布什就职演讲稿(中英文对照) 美国总统布什就职演讲稿(中英文对照) 布什:养护与保卫《美国宪法》 芮恩奎斯特:上帝保佑我 布什:上帝保佑我 芮恩奎斯特:恭喜! 感谢大家! 敬爱的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,敬爱的来宾们,我的同胞们, 这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的我们以简朴的宣誓严肃地维护了古老的传统,同时开头了新的历程首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的付出,也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热心与风度 站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊在我之前,大量美国领导人从这里起步;在我之后,也会有大量领导人从这里持续前进 在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在持续推动着历史前进,但是我们不成能看到它的止境这是一部新世界的进展史,是一部后浪推前浪的历史这是一部美国由奴隶制社会进展成为崇尚自由的社会的历史这是一个强国养护而不是占有世界的历史,是保卫而不是征服世界的历史这就是美国史它不是一部十全十美的民族进展史,但它是一部在宏伟和永恒梦想指导下几代人团结奋斗的历史。
这些梦想中最宏伟的是正在逐渐实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有告成的机遇,每个人天生都会有所作为的美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚强不移地完成这一使命 在上个世纪的大片面时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的梦想民主,我们不会独占,而会竭力让大家共享民主,我们将铭刻于心并且不断传播225年过去了,我们仍有很长的路要走 有好多公民取得了告成,但也有人开头质疑,质疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至质疑它的公正失败的教导,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心有时,我们的分歧是如此之深,貌似我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家我们不能采纳这种分歧,也无法容许它的存在我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的肃穆使命在此,我庄重宣誓:我将竭力创办一个公正、弥漫机遇的统一国家我知道这是我们的目标,由于上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的气力将引导我们前进。
对这些将我们团结起来并指引我们向前的原那么,我们弥漫信仰血缘、出身或地域从未将美国联合起来只有梦想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民每个孩子都务必学习这些原那么每个公民都务必坚持这些原那么每个移民,只有采纳这些原那么,才能使我们的国家不流失而更具美国特色 今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、士气、可怜心和天性的 精神来实现我们国家的梦想美国在它最鼎盛时也没忘却遵循谦逊有礼的原那么一个文明的社会需要我们每个人品质优良,崇敬他人,为人公允和宽宏大量 有人认为我们的政治制度是如此的微缺乏道,由于在和平年头,我们所讨论的话题都是无关紧要的但是,对我们美国来说,我们所议论的问题从来都不是什么小事假设我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;假设我们不引导我们的孩子们真心地喜欢学识、发挥个 性,他们的天分将得不到发挥,梦想将难以实现假设我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓 我们理应时刻听取时代的呼叫谦逊有礼不是战术也不是感情用事这是我们最坚强的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一假设遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。
美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前 在大萧条和战役时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,抑制我们共同的困难表达了我们共同的优秀品质现在,我们正面临着选择,假设我们作出正确的选择,祖辈确定会鼓舞我们;假设我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的上帝正眷顾着这个国家,我们务必显示出我们的士气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代 我们要共同努力,健全美国的学校教导,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子我们要减低税收,恢复经 济,酬劳辛勤工作的美国人民我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦我们还要阻拦武器泛滥,使新的世纪摆脱可怕的要挟 反对自由和反对我们国家的人理应明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界气力的均衡,让自由的气力广泛全球这是历史的选择我们会养护我们的盟国,保卫我们的利益我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标我们将坚决反攻各种侵略和不守信用的行径我们 要向全世界宣传孕育了我们宏伟民族的价值观 正处在鼎盛时期的美国也不缺乏可怜心 当我们静心斟酌,我们就会领略根深蒂固的困苦根本不值得我国作出承诺无论我们如何对付困苦的理由,我们都务必供认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。
放纵与滥用都为上帝所不容这些都是缺乏爱的结果监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的梦想-人人遵纪守法 哪里有痛楚,我们的义务就在哪里对我们来说,需要扶助的美国人不是目生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小 对公共安好和群众健康,对民权和学校教导,政府都应负有极大的责任然而,可怜心不只是政府的职责,更是整个国家的义务有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻, 只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感想不管是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的创办和法律上受到崇敬 我们国家的大量人都不知道困苦的痛楚但我们可以听到那些感想颇深的人们的倾诉我发誓我们的国家要达成一种境界:当我们望见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观正处于鼎盛期的美国重视并期望每个人担负起自己的责任 激励人们勇于承受责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼叫虽然承受责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感 我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。
我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由 我们的公共利益凭借于我们 独立的天性;凭借于我们的公民义务,家庭纽带和根本的公正;凭借于我们多数的、悄悄无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由 在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的 我为人处事的原那么包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏可怜心,勇担责任而决不推卸我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代 (同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要我梦想你们不要仅仅追求个人享受而疏忽公众的利益;要保卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力我梦想你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民你们应成为有责任心的公民,共同来创办一个互帮互助的社会和有特色的国家 美国人民大气、强大、体面,这并非由于我们信任我们自己,而是由于我们拥有超越我们自己的信念一旦这种公民精神流失了,无论何种政府筹划都无法弥补它一旦这种精神出 现了,无论任何错误都无法抗衡它。
在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:我们知道,身手灵巧不确定就能赢得比赛,气力强大不确定就能赢得战役莫非这一切不都是上帝安置的吗?杰斐逊就任总统的那个年头离我们已经很远了时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化但是有一点他断定能够预知,即我们这个时代的主题依旧是:我们国家无畏向前的恢宏故事和它追求尊严的纯朴理想 我们不是这个故事的,是杰斐逊本人的宏伟梦想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责 带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加大气,去验证我们每个人和全体人生命的尊严 这项工作务必持续下去这个故事务必延续下去上帝会驾驭我们航行的 愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国! Renquist: Governor, are you ready to take the oath? Bush: I am. Renquist: Please raise your right hand and repeat after me. I, George Walker Bush, do solemnly swear. Bush: I, George Walker Bush, do solemnly swear. Renquist: That I will faithfully execute the office of President of the United States. Bush: That I will faithfully execute the office of President of the United States. Renquist: And will to the best of my ability... Bush: And will to the best of my ability... Renquist: ...preserve, protect and defend the Constitution of the United States. Bush: ...preserve, protect and defend the Constitution of the United States. Renquist: So help me, God. Bush: So help me, God. Renquist: Congratulations! I thank you all. Chief Justice Renquist, President Carter, President Bush, President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens. The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings. I am honored and humbled to stand here where so many of Americas leaders have come before me, and so many will follow. We have a place, all of us, in a long story. A story we continued, but whose end we will not see. It is a story of a new world that became a friend and liberator of the old. A sto。