[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题681[大学英语考试复习资料]大学英语四级翻译分类模拟题681大学英语四级翻译分类模拟题681Translation问题:1. 支付宝(Alipay)是中国最大的第三方支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、费、学费等等以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的支付方式,保护了买卖双方的利益答案:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is Chinas largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.[解析] 1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is Chinas largest...and was founded by...则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kinds of bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can Pay various bills via the platform,使句子结构简洁明了 3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example 4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not...until来表示本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipay accounts in advance, to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb. with sth. 的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达 问题:2. 中国正规教育体系的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业国家制定了多种法律,从不同角度保障每个人都有接受同质同级教育的权利经过几十年的努力,中国教育取得了巨大的成就从20世纪80年代初起,中国开始在国家教育制度中强调科学技术答案:Chinas formal education system can be traced back to the Shang Dynasty. In ancient times, the only purpose of Chinese education was to produce government officials. After the founding of New China, Chinese government attached great importance to the development of education. A variety of laws have been developed to ensure everybody, from different angles, the right to receive the same quality and level of education. After a few decades of efforts, China sees great achievements in its education. From the early 1980s, China began to stress science and technology in the countrys educational system.[解析] 1.第1句中的“……的历史可以追溯到……”可译为the history of...can be traced back to...,但省略“历史”不译而表达为sth. can be traced back to则更简洁。
2.第2句中的“培养朝廷官员”可用不定式短语to produce government officials表达,作该句系动词was的表语 3.第4句由两个分句组成,第1个分句的主语是“国家”,第2个分句的逻辑主语是“多种法律”(这也是第一个分句的宾语),为了叙述角度的统一,此处用“多种法律”作句子的主语会更合适,但要注意用被动语态,译作A variety of laws have been developed...从不同角度”可处理为插入语,译为from different angles保障每个人都有……的权利”可套用结构ensure sb. the right(s) to do sth. 4.在倒数第2句中,“中国教育取得了巨大的成就”可直译为Chinese education has got great achievements,但这不是地道的英文表达,此处可转换主语为“中国”,译作China sees great achievements in its education这里see取“经历,以……为特点”之义,译文表达更生动形象 问题:3. 海龟(sea turtle),或“海归”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。
历史上共有五次海龟回国潮现在我们正经历第五次浪潮在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨国公司驻中国分公司的高级经理他们正在从商业、政治以及流行文化几个方面帮助中国走向世界答案:Sea turtle, or hai gui, is a term used to praise overseas students bringing back advanced technologies from abroad to China. There are five waves in which sea turtles have returned in history. Now, we are experiencing the fifth one. In this wave, sea turtles are linking Chinas economy to the world. They have founded technology firms such as Baidu. The majority of them have become senior managers in branch offices in China of multinational corporations. They are helping China to go to the world in business, politics, and popular culture.[解析] 1.第1句“海龟,或‘海归’,用于称赞……留学生”是一句没有被动标识词的表被动的句子,翻译时要译成被动语态,表达为Sea turtle, or hai gui, is a term used to...。
留学生”的定语“那些从国外把先进技术带回中国的”较长,可处理成后置定语,用分词短语或定语从句表达,即bringing back advanced technologies from abroad to China或who bring back advanced technologies from abroad to China 2.第2句“历史上共有五次海龟回国潮”可套用there be存在句型,“五次海龟回国”可译为后置定语从句,“历史上”是时间状语,置于句末则全句译作There are five waves in which sea turtles have returned in history 3.第5句前一分句“他们成立了……”强调已发生的动作及其对现在状况的影响,故用现在完成时态,译作They have founded...仔细分析可发现,后一分句“他们中的大多数成为了……高级经理”与前一分句意义关联不是太大,故可考虑将其“拆译”成另一个句子,表达为The majority of them have become senior managers...其中,“高级经理”的定语“跨国公司驻中国分公司的”较长,可将其处理成介词短语后置,译作 in branch offices in China of multinational corporations。
4.最后一句的谓宾结构“帮助中国走向世界”可套用短语help sb. (to)do sth. 来表达状语“从商业、政治以及流行文化几个方面”较长,可处理成介词短语in business,politics,and popular culture,范畴词“几个方面”因译文意思表达完整,可进行“省译” 问题:4. 扬州是中国的历史名城之一扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年在唐宋两朝(the Tang and Song Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地京杭大运河(the Beijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华富庶之地在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是浪漫(romance)的象征答案:Yangzhou is one of the famous historical cities in China.。