文档详情

许渊冲与翁显良

cl****1
实名认证
店铺
PPT
473.52KB
约20页
文档ID:591211914
许渊冲与翁显良_第1页
1/20

中诗英译:中国译者 许渊冲许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人 许渊冲许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等他的30首译诗被国外的大学选作教材钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳"英国智慧女神出版社认为《西厢记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美" 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的"。

n n翻译理论"优化论"n n许渊冲说过:许渊冲说过:“ “理论来自实践,又要受到实践的理论来自实践,又要受到实践的检验实践是检验真理的唯一标准这是我提出检验实践是检验真理的唯一标准这是我提出’ ’创中国学派文学翻译理论创中国学派文学翻译理论’ ’的哲学基础的哲学基础 ”他他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“ “优化优化论论” ”,用,用“ “美化之艺术,创优似竞赛美化之艺术,创优似竞赛” ”这十个字这十个字加以概括,并且在加以概括,并且在《《翻译的艺术翻译的艺术》》((19841984)、)、《《文学翻译谈文学翻译谈》》((19981998)、)、《《文学与翻译文学与翻译》》((20032003)等著作中,对)等著作中,对形似与神似,求真与求美,形似与神似,求真与求美,翻译与创作翻译与创作,,“ “翻译腔翻译腔” ”和和“ “四字成语四字成语” ”,中西,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述许渊冲 许渊冲n n归纳起来可以分为以下三论:归纳起来可以分为以下三论: n n“ “三美论三美论” ”(意美、音美、形美)(意美、音美、形美)是译诗的是译诗的本体本体论论。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备n n“ “三化论三化论” ”(深化、等化、浅化)(深化、等化、浅化)是译诗的是译诗的方法方法论论分别利用加词、换词和减词等方法,通过意分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界译来努力达到神似的境界n n" "三之论三之论" "(知之、好之、乐之)(知之、好之、乐之)是译诗的是译诗的目的论目的论知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快 许渊冲n n毛泽东《人民解放军占领南京》 n n钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江n n虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷n n宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王n n天若有情天亦老,人间正道是沧桑 许渊冲n nThe Purple Mountain changes color in the stormThe Purple Mountain changes color in the storm::n nA million mighty troops have crossed the River LongA million mighty troops have crossed the River Long..n nIn what high spirits were to see the world transformIn what high spirits were to see the world transform,,n nThe crouching Tiger girt with Dragon Beer so strongThe crouching Tiger girt with Dragon Beer so strong..n nPursue the beaten foe with our courage unspent!Pursue the beaten foe with our courage unspent!n nDonDon’ ’t fish like the Herculean King for renowns!t fish like the Herculean King for renowns!n nHeaven would have grown old were it sentientHeaven would have grown old were it sentient;;n nThe proper way on earth is full of ups and downsThe proper way on earth is full of ups and downs..n n这篇译文的韵式是这篇译文的韵式是 ABABCDCD ABABCDCD 翁显良 n n翁显良(1924-1983),笔名子羽。

翻译家广翁显良(1924-1983),笔名子羽广东顺德人1947年毕业于中山大学政治系1982东顺德人1947年毕业于中山大学政治系1982年加入中国共产党曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,年加入中国共产党曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港香港《《虎报虎报》》、、《《德蔬西报德蔬西报》》记者建国后,历任记者建国后,历任《《南方南方日报日报》》记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,授、外语系副主任,《《世界文艺世界文艺》》杂志主编,中国英语教杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长会副会长中译英有中译英有《《古诗英译古诗英译》》、、《《一代新人在成长一代新人在成长》》,,著有著有《《意志由来画不成?意志由来画不成?》》、、《《英语语音教程英语语音教程》》等n n翁显良突出成就在于诗论和诗在这方面的文章有:翁显良突出成就在于诗论和诗在这方面的文章有:《《意意象与声律象与声律》》、、《《译诗管见译诗管见》》、、《《情信与词达情信与词达----谈汉诗英译谈汉诗英译的若干问题的若干问题》》、、《《自由与不自由自由与不自由----试译稼轩词十首附言试译稼轩词十首附言》》、、《《以不切为切以不切为切----汉诗英译琐谈之一汉诗英译琐谈之一》》、、《《浅中见深浅中见深----汉诗汉诗英译琐谈之二英译琐谈之二》》、、《《本色与变相本色与变相----汉诗英译琐谈之三汉诗英译琐谈之三》》,,这些诗论得到同行专家高度的评价。

这些诗论得到同行专家高度的评价 翁显良n n 英诗汉译,也是其突出成就之一代表作有爱德文英诗汉译,也是其突出成就之一代表作有爱德文• •阿灵顿阿灵顿• •罗宾森的罗宾森的《《李察李察• •苛利苛利》》,罗伯特,罗伯特• •洛俄尔的洛俄尔的《《神灵神灵光照的儿女光照的儿女》》,卡尔,卡尔• •桑德堡的桑德堡的《《栅栏栅栏》》和和《《飘摇四唱飘摇四唱》》,,马休马休• •阿诺德的阿诺德的《《鲛人怨鲛人怨》》和和《《多佛海滩吟多佛海滩吟》》,以及安东,以及安东尼尼• •黑希特的黑希特的《《多佛海滩谣多佛海滩谣》》等,这些诗译,均发表在暨等,这些诗译,均发表在暨南大学外语系编辑出版的南大学外语系编辑出版的《《世界文艺世界文艺》》上 n n    古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长1978年古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长1978年至1983年他去世前,一共译了古诗226首至1983年他去世前,一共译了古诗226首,其中4,其中49首是1983年抱病译出的这些诗译,多数在广州外9首是1983年抱病译出的这些诗译,多数在广州外国语学院出版的国语学院出版的《《现代外语现代外语》》上发表,少数在上海外国语上发表,少数在上海外国语学院出版的学院出版的《《外国语外国语》》上发表。

他还自选124首,19上发表他还自选124首,1983年5月由北京出版社出版专集83年5月由北京出版社出版专集《《古诗英译古诗英译》》这本专集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译的译著中一本富有特色的佳作的译著中一本富有特色的佳作选译的范围,上自屈原,选译的范围,上自屈原,下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲都下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲都有 翁显良n n围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观:围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观:n n一、一、“ “要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有相似之处,否则不能与作者梦怀相契相似之处,否则不能与作者梦怀相契 ”译诗要在传情传译诗要在传情传味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝练,王维诗中有画,李贺想象奇诡译者当选择最能引起练,王维诗中有画,李贺想象奇诡译者当选择最能引起共鸣的诗人作翻译,这样才能曲体原意,有感而发。

共鸣的诗人作翻译,这样才能曲体原意,有感而发n n二、译诗当重意象和节奏二、译诗当重意象和节奏中国古诗中国古诗“ “以象示意而意在象以象示意而意在象外外” ”,重含蓄而轻直露,讲究,重含蓄而轻直露,讲究“ “言征实则寡余味也,感而言征实则寡余味也,感而契之邈哉深矣,此诗之大致也契之邈哉深矣,此诗之大致也” ”这里的意象不同于英这里的意象不同于英语中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交语中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交融中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循表层之象而译,而西人又仅以形象解之,则所失大矣表层之象而译,而西人又仅以形象解之,则所失大矣 翁显良n n 春晓春晓<<孟浩然孟浩然孟浩然孟浩然>>n n  春眠不觉晓, n n  处处闻啼鸟 n n  夜来风雨声, n n  花落知多少 翁显良n nLate! This morning as I awake I know.n nAll around me the birds are crying. n nThe storm last night, I sensed its fury. n nHow many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! 翁显良n n比较许渊冲译本:n nThis morn of spring in bed I'm lying,n nNot woke up till I hear birds crying.n nAfter one night of wind and showers,n nHow many are the fallen flowers!n n摘自摘自《《略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论》》,惜春、爱春、伤春之,惜春、爱春、伤春之情,许译体现不及翁译。

情,许译体现不及翁译 其他译者n n冰心:冰心:《《李易安居士词的翻译和编辑李易安居士词的翻译和编辑》》;;n n初大告:初大告:《《中华隽词中华隽词》》;;n n林语堂:林语堂:《《古文小品英译古文小品英译》》;;n n徐忠杰:徐忠杰:《《词百首英译词百首英译》》;;n n王季文:王季文:《《宋词英译宋词英译》》;;n n文殊:文殊:《《诗词英译选诗词英译选》》;;n n杨纪鹤:杨纪鹤:《《古诗绝句百首英译赏析古诗绝句百首英译赏析》》;;n n朱宏达:朱宏达:《《中国古诗百首读中国古诗百首读》》;;n n王知还:王知还:《《古今爱国抒情诗词选古今爱国抒情诗词选》》;;n n卓振英:卓振英:《《华夏情怀华夏情怀————历代名诗英译及探微历代名诗英译及探微》》;;n n龚景浩:龚景浩:《《英译中国古词精选英译中国古词精选》》;;n n胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等 举例:李清照诗词翻译对比赏析n n《如梦令》n n昨夜雨疏风骤,n n浓睡不消残酒。

n n试问卷帘人,n n却道海棠依旧n n知否?n n知否?n n应是绿肥红瘦 n nTune: Tune: “ “Like A DreamLike A Dream” ”n nLast night the wind blew hard and rain Last night the wind blew hard and rain was fine;was fine;n nSound sleep did dispel the aftertaste of Sound sleep did dispel the aftertaste of wine.wine.n nI ask the maid rolling up the screen.I ask the maid rolling up the screen.n n“ “The same crab-apple tree,The same crab-apple tree,” ” she says, she says, “ “is is seen.seen.” ”n n “ “But donBut don’ ’t you know,t you know,n n O don O don’ ’t you knowt you known nThe red should languish and the green The red should languish and the green must grow?must grow?” ”n n( (许渊冲许渊冲) ) n nTune: Tune: “ “Like A DreamLike A Dream” ”n nLast night was windy with intermittent Last night was windy with intermittent rain.rain.n nI I’ ’ve slept sound; but the effects of drink ve slept sound; but the effects of drink remain.remain.n nI ask how the flowers are of the curtain-I ask how the flowers are of the curtain-drawers.drawers.n nShe says, She says, “ “Begonis are eBegonis are e’ ’er as before.er as before.” ”n n“ “DonDon’ ’t you recognize it for a fact at all:t you recognize it for a fact at all:n nNow leaves should be large and flowers Now leaves should be large and flowers should be small?should be small?” ”n n( (徐忠杰徐忠杰) ) n nRu Meng LingRu Meng Lingn nLast night the rain was light, the wind Last night the rain was light, the wind fiercee,fiercee,n nAnd deep sleep did not dispel the effects And deep sleep did not dispel the effects of wine.of wine.n nWhen I ask the maid rolling up the When I ask the maid rolling up the curtains,curtains,n nShe answers, She answers, “ “The crab-apple blossoms The crab-apple blossoms look the same.look the same.” ”n nI cry, I cry, “ “CanCan’ ’t you see? Cant you see? Can’ ’t you see?t you see?n nThe green leaves are fresh but the red The green leaves are fresh but the red flowers are fading!flowers are fading!” ”n n( (杨宪益杨宪益) ) n nTune: Tune: “ “Dream SongDream Song” ”n nLast night, scattering rains, sudden winds.Last night, scattering rains, sudden winds.n nDeep sleep abates not the remaining wine.Deep sleep abates not the remaining wine.n nTry ask he who rolls up the blind:Try ask he who rolls up the blind:n nThinking the begonia blooming as before.Thinking the begonia blooming as before.n nKnow it?Know it?n nKnow it?Know it?n nFattening leavesFattening leaves’ ’ green, thinning petals green, thinning petals’ ’ red.red.n n( (华裔:叶维廉华裔:叶维廉) ) Thank you! 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档