文档详情

topic3-商务英语中长句的翻译-1

xmg****18
实名认证
店铺
PPT
172.50KB
约23页
文档ID:113629196
topic3-商务英语中长句的翻译-1_第1页
1/23

商务合同中长句的翻译,商务合同的翻译,要求:准确而严谨,不用容易产生歧义的词语,所选的词汇具有严格的法律涵义 具体实践: 透彻弄懂原文的基本含义 要使用恰如其分的词汇,词汇是构成合同语言的最小单位,合同中的词汇要求准确无误,不能有歧义,一旦所选词汇发生歧义将导致经济上的纠纷和损失,因而要求合同中的词汇运用必须规范,表达的内容符合商务活动约定俗成的含义,语言通顺方法,长句分译法 长句顺序译法 长句逆序译法 省略译法 被动语态译法,顺序法,顾名思义,顺序译法指按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译由于这种译法与汉语的表达顺序基本相同,差别不大,译者完全可以做到递序而下,顺译而为Example,①If necessary, ②the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design ③and if there are revisions regarding the final information of civil engineering, ④both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. ⑤The drawing of the Buyer will be sealed and marked “ Approved by both parties” and stamped with the actual date.,①If necessary, ①若需要, ②the Seller shall send in the 18th month after signing the Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil design ②在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,③and if there are revisions regarding the final information of civil engineering ③如果要对最终土木建筑设计条件作更改 ④both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a protocol. ④双方对其结果应在协议书中签署同意. ⑤The drawing of the Buyer will be sealed and marked “ Approved by both parties” and stamped with the actual date. ⑤买方的图纸需盖章注明”双方同意”,并签署实际日期。

①若需要,②在本合同签字后的第18个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买方的最终土木建筑设计进行讨论,③如果要对最终土木建筑设计条件作更改,④双方对其结果应在协议书中签署同意⑤买方的图纸需盖章注明“双方同意”,并签署实际日期长句逆序译法,所谓逆序法就是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语言表达习惯重新组合在组合过程中,原文的一些语句顺序将被打乱,或前置、或后置也就是说,或顺译、或倒译这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆序译法① The risk of loss of or damage to the goods, ②as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, ③passes from the seller to the buyer④ when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.,Example1,① The risk of loss of or damage to the goods, ①货物的丢失或损坏 ②as well as the obligation to bear the costs relating to the goods, ②以及承受与货物相关的费用的责任 ③passes from the seller to the buyer ③从卖方转移到买方 ④ when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods. ④当买方完成了运输货物的责任,④当买方完成了运输货物的责任,①货物的丢失或损坏,②以及承受与货物相关的费用的责任③从卖方转移到买方。

Example2,①The contractor shall, in accordance with the requirements of the Employer, ②afford all reasonable opportunities for carrying out their work ③to any other contractors employed by the Employer and their workmen and ④to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of⑤ any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with of ancillary to the Works.,,①The contractor shall, in accordance with the requirements of the Employer ①承包人按业主的要求 ② afford all reasonable opportunities for carrying out their work ②为进行工作提供合理的机会 ③ to any other contractors employed by the Employer and their workmen ③为其他业主雇佣的承包人及其工人,④ to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site ④为业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构 ⑤ of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary to the Works. ⑤对不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,⑤对不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,①承包人按业主的要求,③为其他业主雇佣的承包人及其工人,④为业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构②为进行工作提供合理的机会。

Example3 ???,①Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, ② or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto ③ or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents ④such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants of agents or other contractors for the damage or injury.,①Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, ①由业主及其代理人或非承包人雇用的分包人和工人的行为或失职造成的人员和财产损失 ② or for or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto ②由此引起的索赔、诉讼、损失、费用、开支等,③ or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents ③或承包人认为由业主及其代理人造成的损失 或由承包人及其代理人造成的损失 ④such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants of agents or other contractors for the damage or injury. ④且可公正地认为是业主及其代理人和其他分包人的责任。

①由业主及其代理人或非承包人雇用的分包人和工人的行为或失职造成的人员和财产损失,③或承包人认为由业主及其代理人造成的损失, ④且可公正地认为是业主及其代理人和其他分包人的责任②由此引起的索赔、诉讼、损失、费用、开支等Merci. Su Lingzi 2007.6.4.,,你只闻到我的香水,却没看到我的汗水 你否定我的现在,我决定我的未来! 你嘲笑我一无所有,不配去爱,我可怜你总是等待 你可以轻视我们的年轻,我们会证明这是谁的时代 梦想是注定孤独的旅行,路上少不了质疑和嘲笑, 但那又怎样? 哪怕遍体鳞伤,也要活得漂亮!,,你只闻到我的香水,却没看到我的汗水 你否定我的现在,我决定我的未来! 你嘲笑我一无所有,不配去爱,我。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档