从翻译中借鉴如何避免使用中式英语

上传人:宝路 文档编号:6472623 上传时间:2017-09-11 格式:DOCX 页数:7 大小:2.76MB
返回 下载 相关 举报
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第1页
第1页 / 共7页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第2页
第2页 / 共7页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第3页
第3页 / 共7页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第4页
第4页 / 共7页
从翻译中借鉴如何避免使用中式英语_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《从翻译中借鉴如何避免使用中式英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译中借鉴如何避免使用中式英语(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、智课网 TOEFL备考资料从翻译中借鉴如何避免使用中式英语摘要: 从翻译中借鉴如何避免使用中式英语 原文两个分句的重复信息为黄色的,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系原文两个分句的重复信息为“黄色的” ,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重

2、复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、 it等词替代上文提过的信息 ;其三,采取类似“ 合并同类项” 的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项” 来翻译,这“一项” 可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。例 1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most e

3、xciting.注解:“新年 ”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年 ”,同时引出一个定语从句。 “节日”在原文中也重复出现,第二个 “节日”可以省略不译。例 2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的 “颜色”。例 3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。参考译文:Bamboo represents eleganc

4、e, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“ 象征” 。例 4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。参考译文:Monksgarments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的” ,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so 置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。二

5、、避免动词使用过多汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式” 结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。例 1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have b

6、een set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项” 的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞” 来翻译,从而只保留了“学” 一个动作含义。例 2 圆月象征着全家团圆。参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.注解:原文中的“ 象征” 是动词,汉译英时

7、可以转译为名词symbol ,使译文更符合英语静态的特征。 三、正确翻译“使”字句和“让” 字句在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用 make、let 、enable 等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词 (组),来体现“使”字或“让” 字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使” 字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词 (或词组)。例 1 几十年的改革开放使上

8、海变得繁华热闹。参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.注解:译者可将“ 使” 字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放” ,一部分是“上海变得繁华热闹 ”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出 “使”字前后清晰的因果关系。例 2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。参考译文:Chinese people cook

9、dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“ 使提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。例 3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。 参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before

10、your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.注解:汉译英时可以省略原文中的“让” 字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中” 译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。例 4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.注解:汉译英时可以省略原文中的“让” 字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野” 是“中国古典园林对空间进行分隔” 的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。以上就是智课教育为大家整理的从翻译中借鉴如何避免使用中式英语,非常实用,相信这篇文章将对于你在以后的托福考试当中带来很大的帮助。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号