实战口译辅助材料翻译

上传人:bin****86 文档编号:59979663 上传时间:2018-11-13 格式:DOCX 页数:16 大小:24.51KB
返回 下载 相关 举报
实战口译辅助材料翻译_第1页
第1页 / 共16页
实战口译辅助材料翻译_第2页
第2页 / 共16页
实战口译辅助材料翻译_第3页
第3页 / 共16页
实战口译辅助材料翻译_第4页
第4页 / 共16页
实战口译辅助材料翻译_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《实战口译辅助材料翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实战口译辅助材料翻译(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划实战口译辅助材料翻译实战口译札记(整理版)发生巨大变化toundergoyetmorechanges中国将更加遵循原则chinawillbringitsownpracticesinlinewith拉动世界经济toprovidesubstantialimpetustotheworldeconomyrequire这个词很重要比如“这都需要在国际合作的环境中才能实现”alloftheaboverequiresanenvironmentofinternationalcooperation给一

2、个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”chinahasthrownitsdoorwideopen,andreachedoutwithopenarms看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。表示对下一步工作的继续进行,用continue什么工作就好了。有利于推动的发展beconductivetothedevelopmentofsth做到的统一struckthebalanceof我们应该清楚地意识到itiscleartousthat保持经济的长盛不衰perpetuateaneconomicboom是有目共睹的bethereforalltosee经济形势不是economicsitu

3、ation而是economicclimate国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了需要尽快找到解决方法torequireourimmediateattentionandeffectivesolutionsintheshortesttimepossible盲目发展blinddevelopment调控regulate这是一个把握分寸的问题thisisanissueofmaintainingtherightbalance上市seeklistingonthestockmarket在金融全球化的潮流中急流勇进toridethewaveoff

4、inancialglobalization表示数量很多的ahandfulof省级银行provinciallevelbanks重点看省级的即是怎么表示出来的法人在林超伦的翻译中是legalperson,而经过我的查找,corporation和artificialperson比较正确而且常见。试点金融机构pilotfinancialinstitution这是值得借鉴的thatisworthconsidering理顺管理体制rationalizetheregulatorysystem进行分别地对待和处理totreataccordingly不具备的条件就可以翻成没有准备好做什么benotreadyfo

5、rsth这部分是有关法律内容的口译快餐回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。我的翻译:overthepast100years,wehavemadelargeamountofchangesandprogressintermsofpolitics,economy,society,andlegalsystem.Alloftheseareinlinewiththenationalconditionofonesown比较好的翻译:lookingoverthepast100years,therehavebeentremendousdevelopment

6、andchangesinthepolitical,economic,socialandlegalspherethatwereappropriatetotheindividualcharacteristicsofourrespectivecountries历史悠久,享有盛誉的大学:Historicandprestigiousuniversity中国法制建设developmentofChineselegalsystem中国的法制建设theruleoflawinchina司法改革judicialreform现代化建设就是一个modernization促进facilitate有的时候老是意识不到这个问

7、题呀!在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用alongwith衔接就比较好。国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是“由?产生”,另一个就是“对其负责”由?产生beappointedby对其负责beaccountabletoit全体会议plenarysession宪法修正案revisedconstitution“制定法律”的“制定”instigate、formulate、enact、promulgate法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw合法

8、的lawful、legitimate修改revise诉讼程序上的司法解释judicialinterpretationofproceduralmattersinprosecution我有信心Iamconfident;Ihavetheconfidence千万别把两个词弄拧了,呵呵中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore作为连接,使句子更好听。上面的句子表示“没有变的”翻译可以为toremainintact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。法律间的冲突theclashbetweenthelegals

9、ystem一系列asetof是比较新的用法司法联系和合作judicialcommunicationandcooperation履行职责carryouttheduty授予bebestowedby创造性的工作有些人会说creativework,不错。但是更好的翻法是pioneeringwork。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。破坏市场经济秩序sabotagetheorderofthemarketeconomy坚决打击crackdown调节经济关系用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!维护社会正义upholdthesocialjustice中国最高人民法院theSupr

10、emePeoplesCourtofChina人民陪审员制度peoplesjurorsystem建立完善好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop就可以了。“阳光下的审判”其实意思就是“光明正大”的审判的意思林超伦的翻译是itsnowallaboveboard中国民主法制建设的进步我初步翻译的是theprogressofthedevelopmentofthedemocraticlegalsystem.但是林的翻译是theprogressofdemocraticlegaldevelopment呵呵这个句子很好!我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有

11、中国特色的社会主义审判机制和组织体系Weareconfidentthatwewillhaveasocialisttrialmechanismandanorganizationalsystemthatisfairer,corruptionfree,moreefficientandmorecivilized,withChinesecharacteristics。必经之路theonlywayto把?提出来作为自己的目标clearlystateditsgoaltobe?严格执法implementthelawtotheletter。totheletter是字斟句酌的意思。体现、象征symbolize从不

12、成熟走向成熟movefrominceptiontowardsmaturitymomentum的用处也不小哦依法严惩?可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说tousethelawtodosth表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、driveforward、increasetheeffort、facilitatetheeffort、carryoutthe?、facilitate、适合suit.及物动词呵呵。好简单地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!中文里介绍地方的气候环境的时候,往往

13、会出现很多并列的词组,比如下面:“这里平均海拔为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。”一共五个信息点,当都比较并列。我刚开始听的时候,便一下子记乱了笔记。Trans:Itaveragesabout4metersabovesealevel.Ithasatropicalmonsoonclimate,withfourdifferentseasons,plentyofsunshineandgoodrainfall.个名词链接。还有就是要留意average这个词的用法。现代化国际大都市:Internationalmetropolitancity“肩负着面向世界、服务中国的使命”:我开

14、始翻译的时候就是shouldertheresponsibilityinfacingtheworldandservicingChina.语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:Trans:bethewindowtotheworldandapowerhouseoftheChineseeconomy很有创意!人均GDP突破4500美元:PercapitaGDPbreakthroughthe4500USdollars“吞吐量是多少多少”好像很难翻的样子,其实就是tohandle*tonnesofcargo.谈到出口额的时候,我们往往把关注度都放到了数字的上面,忘了其内容是goodsandservice

15、s财政收入taxrevenue比较经典的段子:“上海的工业总产值占全国的1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设做出了重大的贡献。”这里都是数字和看似的名词短语,如果没有好的衔接,就是极好了笔记也很难翻好!Trans:ShanghaiisresponsibleforonetwelfthofChinasindustrialoutput,onetenthofcargohandling,aquarterofimportsandexports,andoneeighthofthetaxrevenue.ShanghaihasbeenmakingsubstantialcontributionstothemodernizationofChina.+of+名词短语”交通十分发达withexcellenttransportlinks.与各个国家

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号