TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析

上传人:宝路 文档编号:52898684 上传时间:2018-08-26 格式:PPT 页数:28 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析_第1页
第1页 / 共28页
TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析_第2页
第2页 / 共28页
TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析_第3页
第3页 / 共28页
TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析_第4页
第4页 / 共28页
TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheLoveSongofJAlfredPrufrock赏析(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,The Love Song of J.Alfred Prufrock,T.S Eliot,Author,托马斯斯特恩斯艾略特(Thomas Sterns Eliot)于1888年9月26日在密苏里州圣路易斯出生,他的家族来自于英国。TS艾略特在哈佛,巴黎索邦大学,牛津莫顿学院都进行过学习。 法国的众多象征主义诗人尤其是波德莱尔和拉福格深深影响了他早期的诗歌作品。他的学术背景则侧重于哲学和逻辑学。他于 1915年结婚并在英格兰定居,并第一次遇到了他的同代人艾滋尔庞德。他短暂地在海威克特姆文法学校教过一段时间书。1916年他在海格特小学做了4个学期的老师,当时10岁的约翰贝杰曼是他的学生之一。1

2、917年3月,他加入了伦敦商业区的劳埃德银行,在国外和殖民区部门工作。,作品简介,1917年,首部诗歌合订本普鲁夫洛克及其他观察。他的第二部作品诗集于1919年手印出版 1920年他的批评小品集锦圣林问世。而他最著名的作品荒地发表在由他编辑的季刊标准1922年的首期杂志上。1927年他成为英国公民。灰色的星期三于1930年复活节出版。 他的诗歌有各种版本的全选集,文学及社会评论的合订本,闻名的有小品选读,论诗篇和诗人和评文化的定义。自从1927年斗士斯威尼片段开始,他尝试为戏剧创作诗歌。主要作品有磐石、大教堂中的谋杀、家族重聚等现在被普遍认为是他杰出代表作的四部四重奏分别是1936年烧毁了的诺

3、顿, 1940年东科克, 1941年干萨尔维奇斯和1942年小吉丁。这些分散的诗作于1943年被收集到了一起,The Love Song of J.Alfred Prufrock,查良铮译,J阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌,Sio credesse che mia risposta fosse假如我认为,我是回答A persona che mai tornasse al mondo,一个能转回阳世间的人,Questa fiamma staria senza piu scosse.那么,这火焰就不会再摇闪。Ma perciocche giammai di questo fondo但既然,如我听到的果

4、真Non torno vivo alcun, siodo il vero,没有人能活着离开这深渊,Senza tema dinfamia ti rispondo.我回答你就不必害怕流言。,Let us go then, you and I, 那么我们走吧,你我两个人,When the evening is spread out against the sky 正当朝天空慢慢铺展着黄昏Like a patient etherized upon a table; 好似病人麻醉在手术桌上;Let us go, through certain half-deserted streets, 我们走吧,穿

5、过一些半清冷的街,The muttering retreats 那儿休憩的场所正人声喋喋;Of restless nights in one-night cheap hotels 有夜夜不宁的下等歇夜旅店And sawdust restaurants with oyster-shells 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆Streets that follow like a tedious argument 街连着街,好象一场讨厌的争议Of insidious intent 带着阴险的意图To lead you to an overwhelming question .、 要把你引向一个重大的问题Oh,

6、 do not ask, “What is it?“ 唉,不要问,“那是什么?”Let us go and make our visit. 让我们快点去作客。,In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走,Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄色的烟在窗玻璃

7、上擦着它的嘴,Licked its tongue into the corners of the evening, 把它的舌头舐进黄昏的角落,Lingered upon the pools that stand in drains, 徘徊在快要干涸的水坑上;Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让跌下烟囱的烟灰落上它的背,Slipped by the terrace, made a sudden leap, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃,And seeing that it was a soft October nigh

8、t, 看到这是一个温柔的十月的夜, Curled once about the house, and fell asleep. 它溜下台阶,忽地纵身跳跃,于是便在房子附近蜷伏起来安睡。,And indeed there will be time 呵,确实地,总会有时间For the yellow smoke that slides along the street, 看黄色的烟沿着街滑行,Rubbing its back upon the window-panes; 在窗玻璃上擦着它的背;There will be time, there will be time 总会有时间,总会有时间To

9、prepare a face to meet the faces that you meet; 装一副面容去会见你去见的脸;There will be time to murder and create, 总会有时间去暗杀和创新,And time for all the works and days of hands 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的That lift and drop a question on your plate; 双手完成劳作与度过时日;Time for you and time for me, 有的是时间,无论你,无论我And time yet for a hund

10、red indecisions, , 还有的是时间犹豫一百遍,And for a hundred visions and revisions, 或看到一百种幻景再完全改过,Before the taking of a toast and tea. 在吃一片烤面包和饮茶以前。,In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走,Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。And indeed there will be time 呵,确实地,总还有时间To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?

11、“ 来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”Time to turn back and descend the stair, 总还有时间来转身走下楼梯,With a bald spot in the middle of my hair 把一块秃顶暴露给人去注意(They will say: “How his hair is growing thin!“) For decisions and revisions which a minute will reverse (她们会说:“他的头发变得多么稀!”)My morning coat, my collar mounting firmly to

12、the chin, 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定(They will say: “But how his arms and legs are thin!“) (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”),Do I dare 我可有勇气Disturb the universe? 搅乱这个宇宙?In a minute there is time 在一分钟里总还有时间For decisions and revisions which a minut

13、e will reverse. 决定和变卦,过一分钟再变回头。For I have known them all already, known them all: 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人Have known the evenings, mornings, afternoons, 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,I have measured out my life with coffee spoons; 我是用咖啡匙子量走了我的生命;I know the voices dying with a dying fall 我熟悉每当隔壁响起了音乐Beneath the music

14、from a farther room. 话声就逐渐低微而至停歇。So how should I presume? 所以我怎么敢开口?,And I have known the eyes already, known them all 而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛The eyes that fix you in a formulated phrase, 那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,And when I am formulated, sprawling on a pin, 等我被客套制住了,When I am pinned and wriggling on the wall

15、, 在墙上挣扎扭动,Then how should I begin 那我怎么能开始吐出To spit out all the butt-ends of my days and ways? 我的生活和习惯的全部剩烟头?And how should I presume? 我又怎么敢开口?,And I have known the arms already, known them all 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊Arms that are braceleted and white and bare 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净(But in the lamplight, do

16、wned with light brown hair!) (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)Is it perfume from a dress 是否由于衣裙的香气That makes me so digress? 使得我这样话离本题?Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. 那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。And should I then presume? 那时候我该开口吗?And how should I begin? 可是我怎么开始?,Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,And watched the smoke that rises from the pipes 看到孤独的男子只穿着衬衫Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? .倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?I should have been a pair of ragged claws 那我就会成为一对蟹螯Scuttling across the floors of silent seas. 急急爬过沉默的海底。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号