《实用翻译教程》导论PPT

上传人:豆浆 文档编号:52233708 上传时间:2018-08-19 格式:PPT 页数:93 大小:191.50KB
返回 下载 相关 举报
《实用翻译教程》导论PPT_第1页
第1页 / 共93页
《实用翻译教程》导论PPT_第2页
第2页 / 共93页
《实用翻译教程》导论PPT_第3页
第3页 / 共93页
《实用翻译教程》导论PPT_第4页
第4页 / 共93页
《实用翻译教程》导论PPT_第5页
第5页 / 共93页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用翻译教程》导论PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用翻译教程》导论PPT(93页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 导论 Chapter I Introduction 1.1 翻译课的目的(goal) 1.2 翻译课的性质(nature) 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity ) 1.4 翻译理论的任务(task)第一章 导论1.1 翻译课的目的(goal)决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体 现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重 要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处 ;

2、4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五 。小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语 水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学 生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这 毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译 能力。第一章 导论1.2 翻译课的性质(nature) 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必 须给学生足够 的实践练习机会。 翻译本身又是一门科学(science),是有规 律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是 科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作 品包括小说、诗歌

3、、散文、剧本等,本身就是 艺术品。译品也应该是艺术品。第一章 导论1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity ) 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教 程重要讲翻译技巧。 本教程重要探讨实用的翻译理论。 第一章 导论1.4 翻译理论的任务(task)本实用翻译理论解决以下三方面的问 题: 性质问题(nature) 标准问题(criterion) 翻译过程中遇到的各种实际(practical) 问题第二章 什么是翻译? 2.1 交流思想的过程 2.2 翻译的功能 2.3 翻译的定义第二章 什么是翻译?2.1 交流思想的过程翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动 主 要是交流思想。

4、人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) 信息发出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 语言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)第二章 什么是翻译?二、语际交流(interlingual communication) 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原语

5、(source language, 以SL表示) 译语(target language, 以TL表示) 语际交流实际上又是不同文化间的交流 ( intercultural communication) 三、信息传播书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人 交流(individual communication),一是少数人与 广大读者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)第二章 什么是翻译?2.2 翻译的功能翻译是思想交流的桥梁(使不懂原 语的人,能通过译文而懂得体现在原文 信息中作者的思想、意图、观点和所表 达的思想感情)和接力(使原文信息能 传播得更远、能传播到更

6、多的人那里) 。这就是翻译的目的和功能。第二章 什么是翻译?2.3 翻译的定义翻译是人类交流思想过程中沟通不 同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能 通过原文的重新表达而进行思想交流。 翻译是把一种语言(即原语)的信息用 另一种语言(即译语)表达出来,使译 文读者能得到原文作者所表达的思想, 得到与原文读者大致相同的感受。第三章 翻译的性质 3.1 写作的特点 3.2 说话的特点 3.3 翻译的特点 3.4 翻译的难处 3.5 翻译与说写孰难孰易?第三章 翻译的性质3.1 写作的特点 写什么?写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 给谁看?在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或 者作

7、品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是 由作者自己决定的。 用词结构和表现手法作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数 ,自己决定”的。第三章 翻译的性质3.2 说话的特点用原语说话或者交谈(original speaking) 与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外 ,说话还有如下三个写作所没有的特点: 会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么 ,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。 在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有, 也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以 称做准语言表达方式。 口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接 看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。第

8、三章 翻译的性质3.3 翻译的特点 人云亦云前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云” 则指译者的译文。 不容更改最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。 先理解,后动笔“动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。 克服原语的干扰翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译 语的表达习惯。第三章 翻译的性质3.4 翻译的难处 理解的困难翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上 ,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 读者不同原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读 者水平大大高于译文读者。 两种语言表达方式的不同在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面 均不相同。第三章 翻译的性质

9、翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的 人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译 语的习惯,反之,也有人为使译文“优美流 畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实” 。 材料不熟悉这一点实际上涉及“知识水平”的问题。 第三章 翻译的性质3.5 翻译与说写孰难孰易? 首先,要吃透原著,彻底理解; 其次,要注重TL与SL的不同,流畅表 达; 第三,要有广博的知识; 第四,要跨越文化障碍。第四章 翻译与对等 (equivalence)翻译实际上就是对等问题。 4.1 词的对等 4.2 短语、句子的对等 4.3 形式对等 4.4 灵活对等 4.5 意义对等 4.6 风格对等 第四章 翻译与对等 (equival

10、ence)4.1 词的对等不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌 ”和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词( equivalent)。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和 部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范 围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷 达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种 词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来 只有专有名词或科技术语。第四章 翻译与对等 (equivalence)4.2 短语、句子的对等从翻译的角度来看,短语、句子对 等可分为形式对等(formal correspondence)和灵活对等( dynamic equ

11、ivalence)两种。我们发现,词的组合所表达的意义,常 常与词本身含义不一致。汉语如此,英 语也如此。第四章 翻译与对等 (equivalence)4.3 形式对等这里所谓的“形式”是指用词、结构和 比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使 表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求 做到词词对应,结构比喻与原作相同。 用词结构相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(该点为难点和重点 )第四章 翻译与对等 (equivalence)4.4 灵活对等灵活对等就是翻译时考虑的不是词 的对等,而着眼于句子甚至段落的对等 。在形式和意义不能兼顾的情况下,主 要考虑意义。4.5 意义对等意

12、义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致, 在意义上没有增删更改的现象。第四章 翻译与对等 (equivalence)4.6 风格对等风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够, 还要尽量保持原作风格,这是个更高的 要求。第五章 翻译的标准 5.1 过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准 5.5 关于“感受”与“感受”的特点第五章 翻译的标准5.1 过去的翻译标准早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译 标 准的“文”与“

13、质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译 修 辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们 则 强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上 是 意译与直译之争。一、严复的信达雅1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、雅 ”。第五章 翻译的标准1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神” 论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅 雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一 样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在 内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起 来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。1964年,钱钟书先生提出

14、了翻译的“化境” 之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一 国文字转变第五章 翻译的标准成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那 就算得入于化境。“化境”之说是对“传神”论的进 一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的“投 胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、 感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境 界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作 就完全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高 的翻译标准,或者说是最高的翻译标准。1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、 “音美”、“形美”。第五章 翻译的标准二、当前的翻译标准及其

15、缺点目前在我国通用的翻译标准,准确( 或叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确 的理解和通顺的表达,实际上是“信”与“达” 的翻版。三、形式忠实的弊端注重形式上的信,即形式忠实。然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流 传甚广,影响很大。第五章 翻译的标准5.2 本书提出的翻译标准翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁 。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法 ,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者 能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和 原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比 较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低 劣甚至是不合格的译文。从翻译效果看,也就是 以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的 好坏,这就是翻译标准。(这个翻译标准以下简 称“感受”)第五章 翻译的标准5.3 如何达到大致相同的感受 思想内容译者要把原作的思想内容全部完整地移植到 译文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避 免错译、漏译的现象。 表现手法作者表达思想总是要采用某种手法,译者要 在译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法 。 文体风格不同的文体所用的语言不一样。翻译时也一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号