广外高翻学院教授文学翻译

上传人:mg****85 文档编号:49900040 上传时间:2018-08-04 格式:PPT 页数:101 大小:461KB
返回 下载 相关 举报
广外高翻学院教授文学翻译_第1页
第1页 / 共101页
广外高翻学院教授文学翻译_第2页
第2页 / 共101页
广外高翻学院教授文学翻译_第3页
第3页 / 共101页
广外高翻学院教授文学翻译_第4页
第4页 / 共101页
广外高翻学院教授文学翻译_第5页
第5页 / 共101页
点击查看更多>>
资源描述

《广外高翻学院教授文学翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广外高翻学院教授文学翻译(101页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Teaching Outline for Literary Translation Course1 Prose translation practice2 Poetry translation practice3 Fiction translation practice4 Drama translation practice1 Prose translation practice The First Snow (H. W. Longfellow) First Snow (J. Nicholas) Farewell Address (B. Clinton) Address at Gettysbu

2、rg (A. Lincoln) The Delight of Books (J. Lubbock) How to Grow Old ( B. Russel) 落花生 (许地山)Research questions: 1 译者主体性 2 落花生英译研究2 Poetry translation practiceSong to Celia ( B. Johnson) My Heart Leaps Up ( W. Wordsworth) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Kea

3、ts) Meeting at Night (Robert Browning) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) On His Deceased Wife (J. Milton) A Red, Red Rose (R. Burns) 长干行 ( 李白) 天净沙秋思 (马致远) 再别康桥 (徐志摩) 摽有梅 (诗经) 蛇 冯至Research questions: 1 A Red, Red Rose 汉译研究 2 长干行英译研究 3 天净沙秋思英译研究 3 Fiction translation practice Pride and P

4、rejudice (Chapter I J. Austin ) Tourists (N. Mitford) Blackmail (A. Hailey)红楼梦曹雪芹 黛玉进贾府(选段)Research questions:文体学与小说翻译4 Drama translation practice Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller 茶馆 老舍 第二幕 (选段)Research questions: Hamlet汉译研究 Suggested Works for F

5、urther Reading : 1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 2 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 3 Andre Lefevere. Translation /

6、History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 张今等 文学翻译原理 清华大学出版社,2005 胡显耀等 高级文学翻译外语教学与研究出版社,2009. 张保红 文学翻译外语教学与研究出版社, 2010.许钧等 文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001胡经之等 文艺美学方法论 北京大学出版社,2001曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.Suggested Reading Materials:1 刘士聪 英汉 汉英美文翻译与鉴赏 (新编版)译林出版社,2007

7、 2高健 英美散文名篇精华华东师范 大学出版社 2008 3 王建华等编译 美国演说名篇世界 图书出版公司,1996 4 王德华等编译 英国演说名篇世界图 书出版公司,2000 5 李文俊选译 英语短篇小说精选读本 中国国际广播出版社,20076 顾子欣译 英诗300首国际文化出 版公司,1996. 7 许渊冲. 中诗英韵探胜北京大学出 版社,1992. 8 英若诚译 茶馆 外文出版社, 2001 9 英若诚等译 推销员之死上海译文 出版社,2009. Steps to take during the course1. Theme and the leafless trees, that ag

8、ainst the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chimin

9、g of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.译文1 第一场雪 亨利瓦兹沃斯朗 费罗 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下 ,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序 的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静! 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。译文2 初雪初雪飘临,如

10、万花纷谢,整日整夜, 纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息 ,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房 脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装 素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长 龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝 丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇, 此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽 远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣 都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听 不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有 雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏 犹如童心在跳动。译文3 初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树

11、虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚如童心跳动,永不停息。译文4 初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜 漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上 ,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只 有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯 曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰 色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪 态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂 静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变 得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消 ,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快 如孩子们心房的欢跳。译文5 初雪 初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷 纷扬

12、扬地飘着,落在山岭上,落在草地 上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟 茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿 蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的 墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的 天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观 。雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响 都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的 乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的 车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空 中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳 。译文6 初雪 亨利瓦兹沃斯朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整 夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地 上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟 茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去, 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨

13、线。叶 儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下, 枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、 无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉 寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得 得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也 消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡, 那明快的节奏犹如童心在欢跳。翻译探讨:1 基调确立2 主题倾向3 词语色彩4 句子选择5 语篇构建1 基调的转存原文:徐缓、宁静。徐缓:第一场雪/飘落,多么美/啊! /昼夜/不停地/下着,/ 落在 /山岗,/ 落在/草场,/ 落 在/世人的/房顶,/ 落在/死人 的/墓地。从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不 齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此

14、 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。译文头两句:节奏颇为急促。比较:初雪/飘然/而至,真是/ 美极了!它/整日/整夜/ 静静地/飘着,落在/山岭 上,落在/草地上,落在/ 生者的/屋顶上,落在/逝 者的/坟茔上。宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感 知,还传递出以声衬静的意境氛围。与 前文不连贯。译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由 “声响”而至“宁静”过程的感知。所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感

15、。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。试比读:一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作 了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了 ,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的 铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童 心在欢跳。2 语境“同化”中的主题倾向将 “the dead”、“muffled”、 “every noise”等分别译为“死人”、 “沉浊”、“噪音”等是未能将这些 词语放在文本整体的语境(主题 倾向/基调)中来考量。倾向:徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导, 决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含 贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的 影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“ 最初信息的决定性效果” 所致。 可在译文中将 “第一场雪”改译为“初雪” “死人”改译为“逝者” “墓地”改译为“坟茔” “铅灰色”改为“银灰色” “叶子落光”改为“叶儿落净” “沉浊”改译为“趋于沉寂” “噪音”改译为“喧嚣”。3 词语的色彩偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、“ 下着”、“世人”、“墓地”、“ 遍地皆白”、“下雪”、“只有河 流像一条黑色的曲线穿过大地”、 “叶

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号