翻译批评及赏析-长恨歌

上传人:第*** 文档编号:49158228 上传时间:2018-07-24 格式:PPT 页数:37 大小:1,019KB
返回 下载 相关 举报
翻译批评及赏析-长恨歌_第1页
第1页 / 共37页
翻译批评及赏析-长恨歌_第2页
第2页 / 共37页
翻译批评及赏析-长恨歌_第3页
第3页 / 共37页
翻译批评及赏析-长恨歌_第4页
第4页 / 共37页
翻译批评及赏析-长恨歌_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译批评及赏析-长恨歌》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译批评及赏析-长恨歌(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 浅谈诗歌英译-以白居易长恨歌为例 最后,诗歌注重音律美,所以押韵是 诗歌最基本的因素之一。 首先,主要是它的不确定性 其次,大部分诗歌采用托物抒情 ,意象一词应运而生。诗歌翻译的特点:美 化 之 艺术, 创 优 似 竞赛许渊冲的理论:音美 意美 形美深化 等化 浅化知之 好之 乐之翻译 即创 作发挥 译文 语言 优势意似 音似 形似两种 语言 与文 化的 竞赛“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中, 最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造 ,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到 三美齐备。“三化论“(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加

2、 词、换词与减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界“三之论“(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人 理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最 高的境界是乐之,能使人愉快。许渊冲的理论: 汉诗音美指的是诗歌的韵式与节 奏,韵式包括头韵与尾韵,而节奏主 要指的是音节的对仗工整。长恨歌是古体诗,虽然不讲究对仗平仄, 但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵与尾韵, 但形式更自由。 杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌 中的自由诗形式 而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。音美原则中的韵式: 许的译作共120句,在前48句与后73-120句采用双行押 韵格式,即每两行诗一换韵,押

3、韵方式为“AABBCCDD”:例如:译文的第九句与第十句的尾韵是ul:She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.第十一句与第十二句这里压的尾韵是v:Upborne by her attendants, she rose too faint to move,And this was when she first received the monarchs love.音美原则中的韵式: 在49-72句采用隔行交互押韵,韵

4、式为“ABABCDCD”:例如:第53句与第55句押的尾韵是et,第54句与第56句押的尾韵是ein:Where mid the clods beneath the slope he couldnt forgetThe fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.He looked at ministers, with tears his robe was wet;They rode east to the capital, but with loose rein. 在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长

5、短错落有致; 许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。音美原则中的节奏:例如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”Heaven and earth may not last for ever,But this sorrow was eternal. (杨宪益On earth, two trees with branches twined from spring to spring.” (许渊冲)音美原则中的节奏: 许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富有音

6、律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看,许渊冲先生的译作更胜一筹。结论: 杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形 式比较自由化郭沫若 提出“以诗译诗”,许渊冲先生 主张先追求意美,其次求音美,再求 形美。意美,就是指译诗也应该有意象以及 由意象组合而成的顺理成章的意境。长恨歌是脍炙人口的名篇;首先 长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优 美的形象。所以要先服从意美原则。长恨歌Song of eternal sorrow(杨宪益 The peach and plum trees blossomed again. Plane leaves fell in the autumn rains.许译:Or

7、 when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed 赏析: 在翻译对比的时候,句式结构上用两个“Or when”比较严格地保留了原文的格式,只是 在每句里主谓语的位置又有所变化。由他 翻译我们可以看到原文的“形美”与“意美”。例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝 杨氏译: “In heaven we shall he birds Flying side by side. On earth flowering sprigs On the sam

8、e branch!” 许译: On high, wed be two lovebirds flying wing to wing On earth, two trees with branches twined from spring to spring 杨译:用了“in heaven”与“on earth”来力求再现原 文的对仗格式 许译用了两种翻译方法-排比与反复。“在天“与“ 在地“ , “比翼鸟“与“连理枝“是成对出现的对比词。 因此,与其相对应的翻译也是两组成对比的词: “On high”“On earth”“ two lovebirds”“ two trees with branc

9、hes”。 此外,在第一句, 译者用“flying wing to wing“ 来修 饰“比翼鸟“ 。为了与之相对应,译者又用“twined from spring to spring“来修饰“连理枝“。这样,重 复的“wing“与“spring“,使译文达到了“音美”、“意美 ”与“形美”的效果。4.3Anadiplosis顶真 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。 长恨歌中也使用了这种修辞格 例如: 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵;春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。 杨氏译: Her hair like a cloud, Her face l

10、ike a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.许译: Flowerlike face an

11、d cloudlike hair, golden-head dressed In lotus-flower curtain she spent the night blessed She slept till sun rose high, for the blessed night was short From then on the monarch held no longer morning court 赏析:杨译头两句诗用了五句英诗来表达,篇幅 增大,也缺乏对仗; 许渊冲教授将两处的“春宵”译为“spent the night blessed”“ the blessed night wa

12、s short”不仅译出 了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶 真格式。为了英文读者更能清楚地理解原文,许 教授还进行了“增译”,如:原诗简洁扼要,我们 可以很明了地知道主要写杨贵妃,但外国读者却 不一定能明白,所以许教授在这里不出了“云鬓花 颜”与“芙蓉帐中”的是“ She”(杨贵妃)。 这样,译 文形式简洁,但其含义却是绰绰有余,译文更清 晰明了,保留了原诗顶真的“形美”与“意美”。 5 总结 通过对长恨歌两译本的赏析,我们看到,两个译本虽 然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的“意美”“音美”“ 形美”。 通过分析长恨歌的两个译本,我们不仅可以看到中英 文之间的差异,而且,我们可以了

13、解一个好的译者是如何 处理诗歌中的修辞的。 例如,对暗喻,许教授用“意译“ ,删去字面含义,但保留实 质内涵;在处理典故时,许教授用了“直译”;明喻, 他用了 较典型的“直译”;翻译对偶时,许教授又用到了排比与反 复。 然而,每种翻译方法并不是孤立使用的。因为,一篇好的译 文是多种翻译方法同时使用的结果。总之,译本中各 种修辞的使用同样是为了再现三美,这也是许诗歌翻译的 审美理想。 许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“ 三美三化三之”论。通过对译诗“三美”的孜孜以求 与“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使其译 文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。 因此,好的译诗应该是将原诗中所

14、包含的审美艺 术与价值传递出来,并使译文读者恩能够够达到 原作读者同样的美感体验 ,即对意美、音美、形 美的审美体验。6,discussion 音美、形美、意美的关系 许渊冲曾经在他的中诗英韵探胜中提道, 翻译 有三项原则, 其一是意美,要尽可能保留原文的意 思;第二个原则是音美,音韵美包括韵律,节奏,头 韵,尾韵等,第三个原则是形式美,形美包括诗歌长 度,格式,重复,排比,比喻等. 但如何实现三美却是 一个非常难的问题。 许渊冲建议,为实现意美我们可以用“意译”的办法; 音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们可以“直 译”。没有百分之百的直译也没有百分之百的意译 ,每个译本都是直译与意译在一定程度上的结合 。 刘重德,翻译理论与实践的著名学者,在他的 文学翻译十讲中谈到,诗美,在形,音,意 。一个译者不应该只满足于传达原文理念, 而要力争再现原作的原始美感。要做到这 一点,首先要保留原文的意义与意境,其次要 尽自己的最大努力使他的翻译再现原文的 形式,节奏与韵律(1991:129)。 Thank You All !

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 职业教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号