presentationOnomatopoeia拟声词

上传人:宝路 文档编号:48083919 上传时间:2018-07-09 格式:PPT 页数:34 大小:730.62KB
返回 下载 相关 举报
presentationOnomatopoeia拟声词_第1页
第1页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词_第2页
第2页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词_第3页
第3页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词_第4页
第4页 / 共34页
presentationOnomatopoeia拟声词_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《presentationOnomatopoeia拟声词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《presentationOnomatopoeia拟声词(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、by Irene, Jessica, Shelly 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如 uproar, jingle jangle, cling-clang。 拟声造词拟声造词 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词 的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定 规律可循的。 一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声; /l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等; /m/,/n/表示郁闷、沉长的声音; /k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三 元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。 以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, gr

2、unt等; 以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等; 而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如 clump, dump, hump, thump, stump等。 英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和 名词(作介词宾语构成短语作状语等) 汉语基本拟声词直接作状语或与“的一声”连用作状语 修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart wen

3、t pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。 鉴于两种拟声词在句法功能上的差异, 翻译过程中必然要进行句法功能的调整和 转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定 语、补语之间转换。比较突出的是英语作 谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词 之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该 注意采用以下几种方法: 1.直译法 2.转译法 3.零翻译或虚化译法(一) 直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:1.The balloon went pop. 气球噗的一声了。2.She giggled. 她笑得咯咯的。3.Winecups and chopstick were laid out, and

4、 a delicious sizzling sound came from the chafing dish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉 语的“单纯词”外, 还可以译成汉语的“重叠式词组 ”、“并列短语”等。例如: He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词) 他一屁股坐了下来, 椅子“吱吱嗄嗄”响, 好像是 在抗议似的(重叠式词组) The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a

5、soul remained. (单纯词) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没有 一个人留下了(重叠式词组)。 (二) 转译法 即成分转化英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语 或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副 词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时 应进行相应转换。如: 1.She squelched barefoot through the mud. 她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。 (原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词) 2.The door banged shut. 门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译 文作状语的拟声词) (三)零翻译(ze

6、ro translation)或者虚化译法 1英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转 化成非拟声词。如: (1)Water bubbled up through the sand. 水透过泥沙冒了出来。 (2) The cock in the yard crowed its first round.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的 “.的叫,.声”,有的则直叙其动作。1.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and

7、 innumerable wings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀 的拍击声。2.They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强 表达效果。如: (1)The kids were crying loudly.孩子们在哇哇大哭。 (2)The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。 (3)The child fell in to the water and swam toward the b

8、oat.那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。 (4)Tom was too tired, so he lay down and fell asleep almost immediately. 汤姆太累了, 因此他几乎躺下就“呼呼”睡着了。 特别注意!有时候拟声词具有同时兼顾声音和动作的 特点,而且还表示发出该声音的人、动物 或物体。如quack- quack (鸭, 并指其“嘎嘎”声) moo (牛, 并指其“哞哞”声) baa - lamb, (羊, baa 指羊“咩咩”叫声) thunder (雷, 大炮“隆隆”, 并指“打雷, 轰隆” 声)crackle (鞭炮, 并指其“劈劈啪啪

9、”声) 特别注意!英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音 ,在汉语中要翻译为不同的拟声词。 e.g. (1) Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。(3) His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕叫。 HAVE A TRY! 1.White jagged lightening, followed by the brazen clash and deep rumble of thunder. 译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电, 紧接着传来一

10、声霹雳,然后是低沉的雷声 。 译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电, 紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆 的雷声。JUST DO IT! Love pitter-pattered in their hearts.译文一:爱情噼噼啪啪在他们心中。译文二: 爱情在他们心中荡漾。 The prattle and talk of the young children might have soothed and interested her. 译文一:按理说,听着小孩们天真的话语,本可以 让她消愁解闷。译文二:按理说,听着小孩们叽叽呱呱,本可以让 她消愁解闷。 1 1 在译文中保持原拟声词的在译文中

11、保持原拟声词的 词类属性及其在句子里的成分词类属性及其在句子里的成分 2 2 在译文中转换原拟声词的在译文中转换原拟声词的 词类属性及其在句子里成分词类属性及其在句子里成分 3 3 汉语中用拟声词,英译时汉语中用拟声词,英译时 可以不用拟声词可以不用拟声词 4 4 汉语中不用拟声词,英译汉语中不用拟声词,英译 时可以用拟声词时可以用拟声词 5 5 创造新词创造新词 直译法转译法零翻译或 虚化译法王 秀,陈 倩中英文拟声词翻译对比 兰州理工大学外国语学院 1 1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 e.g. (1) 啪! 一声响,那

12、枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. (独立成分) (吕瑞昌、喻云根等,1983:124)(2) 哈哈哈,这不要紧。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (独立成分) (3) 一个蚊子哼哼哼。 两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦) A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. (谓语 ) (4) 车辚辚,马萧萧。(杜甫:兵车行) Chariots rumble and roll; horses whinny an

13、d neigh. (谓语) (吕瑞昌、喻云根等,1983:125)(5) 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:倪焕之 ) Wines-cups and chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. (吕瑞昌、喻云根等,1983:125) 2 2、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分 e.g. (1) 登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:我的一家 ) Then followed a

14、loud Clump! Clump! Clump! as they rushed up the stairs. (2) 正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:日出) The center door creaks half-open. (3) 隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦 的巨响。(罗广斌红岩) A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open. (吕瑞昌、喻云根等,1983:127)(4) 北风吹得呼呼的。 A north wind is whistlin

15、g. 3 3、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词e.g. (1) 在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲 们报仇。”(曲波: 林海雪原) Even as the chaff cutter did its grisly work, the last shouts of the victims rang out: “Long live the Communist Party! Folks, Revenge .” (2) 那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。 That old man was sucking vigorously at a pipe. (吕瑞昌:汉英翻译教程)(3) 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:琵琶行) I had sighed when I first heard the lute, and now I heard her story which made lament. 以下摘自于(张培基:英语声色词的翻译)(4)大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。Noisily, the crowd swarmed out of the door.e.g. (1) 她笑着说:“眉,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号