2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题

上传人:kms****20 文档编号:46454967 上传时间:2018-06-26 格式:PDF 页数:11 大小:752.29KB
返回 下载 相关 举报
2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题_第1页
第1页 / 共11页
2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题_第2页
第2页 / 共11页
2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题_第3页
第3页 / 共11页
2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题_第4页
第4页 / 共11页
2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016北京师范大学翻译硕士mti考研真题(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2013 年北京师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题1. 粮食安全 food security/grain security2. 团购 group purchase/group buying3. 山寨 copycat4. 人肉搜索 human flesh search5. 水货 smuggled goods6. 救火 fire fighting7. 大片 blockbuster8. 方便面 instant noodles9. 买一赠一 buy one and get one free10.彩票 a lottery ticket11.食用方

2、法 HOW TO EAT IT(参考翻译)12.吉日 a lucky day/auspicious day/a white day13.靶心 bulls-eye14.暂停 pause15.归化 domestication1. prize fellow 得到奖学金的学生资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 2. tariff barrier 关税壁垒3. software wizard 软件天才4. a wet hen 泼妇5. polite society 上流社会,文雅社会6. a counter-officer7. soft soap 软皂,奉承8. shallow la

3、ughter9. Achills heel 致命的弱点10.demanding work 要求高的工作11.release a poll 公布民意测试结果izen 网民13.economy class 经济舱14.childs play 容易干的事,轻而易举的事汉译英在中国文化的长河中,群雄逐鹿也好,太平盛世也罢,玉的身影 总是伴随着每个朝代的兴起和没落,不论时光如何更替,人们爱赏的 配饰里、吟咏的诗文里总是少不了玉。玉在中国无数个传说中出现, 带着人们赋予的种种美好。第二段和氏璧的故事资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 玉总是隐藏在一块普通的石料中,若是没有人慧眼识珠,玉

4、就可 能永远无法在世人面前展现自己的美了。这个故事确实十分惨烈,但 也传达了玉的难得和坚贞,卞和其实就是具有玉一样品质的人。英译汉Today, Americans are feeling the gradual and subtle effects of globalization that change the economic and strategic leadership that the United States has enjoyed since World War2.A substantial portion of our work force finds itself in

5、direct competition for jobs with lower-wage workers around the globe, and leading-edge scientific engineering work is being accomplished in many parts of the world. Thanks to globalization, driven by modern communications and other advances, workers in virtually every sectornow face competitors who

6、live just a mouse-click away in Ireland, Finland, China, India, or dozens of other nations whose economies are growing. This has been aptly referred to as “the Death of distance”What are the top 10 actions, in propriety order, that federal policy makers could take to enhance the science and technolo

7、gy enterprise so that the United States can successfully complete, prosper, and be secure in the global community of the 21stcentury? What strategy, with several concrete steps, could be used to implement each of those actions?汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 词类转义法重

8、复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例 1原文:我们的朋友遍天下。直译:Ourfriendsareallovertheworld.意译:Wehavefriendsallovertheworld.直译以严格意义上的忠实为宗旨, 意译则更多考虑英语的特点, 更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。能直译则直译例 2原文:爱是耐心和

9、善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例 3原文:进入 21 世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下反对全球化。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 译文:On stepping into the 21stcentury, the McDonalds groups have again assembledunder the same flaganti-globa

10、lization.Upon enteringopponentsbannerrafilled例 4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文: the unit of current the one of voltage例 5原文:俗话说: “千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years例 6原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文: you shou

11、ld display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.必须意译例 7原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:If Butcher Zhang dies, theres Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.例 8原文:不料半路上杀出一个程咬金。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考

12、研考博官网 译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the businessLittle did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例 9原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.例 10原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文: whatever yo

13、u say ,Id like to eat my fill first.例 11某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复上海的早晨)译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.Dull in speaking (morning in Shanghai,Zhou erfu)原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文: Spanish is all Greek to me.原文:这本小说可真是

14、狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。译文: worry意译效果比直译好资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 例 12原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文: She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.翻译练习翻译练习用意译法将下列句子翻译成英语。1穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。2路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到达目的地。3不过,尽

15、管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。4近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。5小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。6我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?7妈妈唱红脸,爸爸唱白脸,孩子说出了实话。8.第二节词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。资料来源:育明考研考博官网 资料来源:育明考研考博官网 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨析词义和正确选词(一) 注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例 1农业是国民经济的基础。农林牧副渔互相结合的方针 th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号